Nix weg..

Kleine Verunsicherung zu enlever (en rien etc).
Sehe ich richtig, es heisst: ce qui enlève rien au fait
und: enlève en rien le fait?

Merci für Aufklärung! :smiley:

Ich verstehe nicht.
erster satz sollte heißen « ce qui n’enlève rien au fait ». Der 2. ist falsch.

…sagt meine tochter auch.
:wink:

Ja sorry, war etwas salopp dahingeschrieben. :blush:

Ich dachte, es gebe eine Form ceci n’enlève rien à celà → so im Sinne: das nimmt dem (Argument oder so) nichts (pas le moindre bout) von seiner Kraft.

und eine andere Form ceci n’enlève en rien cela → so im Sinne: das macht in keiner Weise dieses Argument oder so ungültig.

Ich glaubte, das so aufgeschnappt zu haben… aber offensichtlich hab ich mir das nur so zusammengereimt… wie so vieles :mrgreen:

:merci: Mislep!

Mach dir nichts draus, ich kenn das. Bei mir drehen sich die Worte auch immer im Kreis und wenn ich denke, dass ich etwas perfekt formuliert habe merke ich, dass ich nur zweit Sätze falsch gemischt habe :unamused: :laughing:

Enlever ist transitiv. Das Verb braucht ein Akkusativ-Objekt (objet direct).

Cela n’enlève rien à… Akkusativ = rien
Cela n’enlève en rien qqch… Akkusativ = qqch, da en rien adverb ist (adverbiale Zusammensetzung).

Es sind also doch beide Formen korrekt :question: