Musikabend mit französischen Liedern

Dieses Jahr zu Weihnachten (es kommt früher als man denkt :noel: ) möchten mein Bruder und ich meinen Eltern gerne einen kleinen Konzertabend schenken. Der soll nur aus französischen Liedern bestehen, die wir singen und dazu Gitarre bzw. Triangel und Klanghölzchen :mrgreen: spielen.
Mein Anliegen überschneidet sich mit zwei Themen: Einmal muss ich die Liedtexte übersetzen, da weder meine Mutter noch mein Vater Französisch spricht und außerdem suche ich noch nach spielbaren Chansons.
Es wird ein kleines Heft für sie geben, das wir gestalten mit den Texten auf Französisch und den übersetzten sowie ein paar Infos zu den betreffenden Künstlern.
Mein Pott mit Liedern ist noch recht klein, und dauernd fliegen welche raus oder es kommen neue dazu. Ich werde sie wohl erst kurz vorher endgültig auswählen. Hier ein Überblick der zur Zeit möglichen Chansons:

Renaud - Trivial Poursuite
Hugues Aufray - Céline
Raphael- Et dans 150 ans oder ein anderes
Julie Petrie - Eve, lève-toi
Nada Surf - Là pour ça

außerdem haben wir eine Übersetzung von einem deutschen Lied ins Französische:
Tomte- Die Bastarde, die dich jetzt nach Hause bringen

Es sollten am Ende so um die 10 Lieder sein.
Wenn ihr auch noch Ideen zur Inszenierung eines solchen Abends mit Chansons habt, umso besser! Croissants wird es wohl geben und Lavendel auf der „Bühne“ :smiley:

Ich habe schon vor einiger Zeit begonnen die Texte zu übersetzen und habe mir heute „Et dans 150 ans“ vorgeknöpft. Das förderte einige Probleme zu Tage. Wenn ihr mir helfen könntet, sie auszuräumen, würde ich mich sehr freuen :smiley:
Den Originaltext darf man ja nicht einfach so kopieren, deshalb nur als Link
paroles.net/chanson/36766.1

Mein Versuch:
Und in 150 Jahren

Und in 150 Jahren wir man sich nicht mehr erinnern
an deine erste Falte, an unsere schlechte Wahl
an das Leben, das uns hereinlegt, an all die Waffenhändler,
an die Typen, die über Gesetze abstimmen dort in der Regierung.
An diese Welt, die wächst, an diese Welt, die schreit,
an die Zeit, die voranschreitet, an die Melancholie
die Wärme von Küssen und dieser Regen, der rinnt
und an verletzte Liebe und an all das was man uns um die Ohren haut.
Nun, lächle.

Und in 150 Jahren wird man sich nicht mehr erinnern
an die Altersschwäche, die einen ergreift, an ihre Kreuzzeichen,
an das Kind, das se meurt (warum reflexiv?), an die Täler der dritten Welt,
an den Mistkerl von Jäger, der die Taube abknallt.
Daran, dass du schön warst, und an die weggerissenen Ufer,
an die Jahre ohne Schlaf, 100Millionen Frauen und
an die Türen, die sich wieder schließen, weil sie dich weinen gesehen haben,
an la course solenelle, das verurteilt ohne zu zucken
Nun, lächle.

Und in 150 Jahren wird man sogar nicht mehr mehr denken
an das, was wir geliebt haben, n das, was wir verloren haben.
Los, leeren wir unser Bier für die Diebe der Straßen /Straßendiebe.
Wir werden alle in der Erde enden, mein Gott! Welche Enttäuschung.
Und schau dir die Skelette an, die uns schief ansehen,
und mach dir keinen Kopf, führe keinen Krieg mit ihnen.
Ihnen wird on uns nichts bleiben, nicht mehr als von ihnen
Dafür werde ich ???(J’en mettrais bien ma main à couper ou au feu steht da, und ich weiß zwar genau was er meint, aber wie lässt es sich elegant übersetzen :confused: )
Nun, lächle.

Und in 150 Jahren, meine Liebe, du und ich,
werden wir sanft tanzen, zwei Vögel auf dem Kreuz
In diesem Tanz der classés, encore je vois large,
P’t’être qu’on sera repassés dans un très proche, un naufrage, (das kann ich gar nicht übersetzen :cry:)
Aber es gibt nichts mehr zu sagen, ich möchte dir nichts weismachen,
meine Liebe, meine Liebe, j’aurai le mal de toi,
aber was möchtest du?

Was für Lieder suchst du genau ? Keine Weihnachtslieder ? ^^

2 schnelle Bermerkungen zur Übersetzung.
*se mourir bedeutet genau dasselbe wie mourir, aber die reflexive Form ist poetischer. cf „le roi se meurt“ von Ionesco.
*j’aurai le mal de toi. Ich werde mich nach dir sehnen/ich werde dich vermissen, würde ich sagen.

Warum nicht (fast) wörtlich: Dafür lege ich meine Hand ins Feuer Oder - im Kontext - Dafür lege ich meine Hand ins Fegefeuer :smiley:

Oder suchst Du was wahrhaft poetisches à la:

Mein gülden Haupt, oh legt’ ich doch, ganz ohn’ Verzagen, unter der gleissenden Guillotine geschärfte Klinge :laughing: ?

Fangen wir mit dem leichtesten an: ich lege meine Hand ins Feuer.
se mourir. mein Wörterbuch sagt: im Sterben liegen
la course s.: weiß ich auch nicht, was damit gemeint ist.
Der feierliche Lauf?
J’aurai le mal …: ich werde Sehnsucht nach dir haben

Für den Rest habe ich ein paar Gedanken, aber wahrscheinlich gibt es hier jemanden, der es besser kann, warten wir mal ab.
Die Idee finde ich übrigens toll! Sehr kreativ! Seid ihr Waldorfschüler?

Oh, das war ein Dreifach-post (ich bin unterbrochen worden)!!!

Aber, nebenstelle und mislep, was meint ihr zu « repasser »? Geht es hier um Reinkarnation, wie ich meine? Oder ist das zu weit hergeholt?

Ist doch glasklar: so gehen wir zusammen mit dem Bügeleisen unter :smiley:

bin überfragt… :blush:

:open_mouth: Nein, und wir waren auch nicht auf der Nena-Schule und haben uns da geprügelt :smiley:
Wir haben früher immer Konzerte für meine Eltern gemacht und ich würde das nach vielen Jahren gerne einmal wieder probieren. Aber ob mein Bruder jetzt nach dem Stimmbruch noch singen möchte, ist leider zu bezweifeln. Da müssen wir noch ein bisschen üben.

Danke für eure Verbesserungen meiner Übersetzung! Ich habe mich jetzt entschieden, „se mourir“ mit „im Sterben liegen“ zu übersetzen, das passt besser.
J’en mettrais bien ma main à couper ou au feu mit „die Hand ins Feuer legen“ zu übersetzen, soweit war ich auch schon, dachte aber, das couper muss noch extra mit rein. Aber wenn ich das unter den Tisch fallen lasse, merkt es eh keiner.

Bal des classés, encore je vois large weiß ich immer noch nicht.
P’t’être qu’on sera repassés dans un très proche, un naufrage, da hatte ich wie cri-zi daran gedacht, dass es um eine Wiedergeburt gehen könnte, ein zweites Leben. Weil das schon anklingt in den beiden Vögeln auf dem Kreuz. Aber wieso dann naufrage (Untergang)?

Zu den Liedern, die wir noch suchen:
Meinetwegen können es auch Weihnachtslieder sein, ich kenne auch ein paar französische. Da werde ich nochmal drüber nachdenken.
Ansonsten suche ich alle möglichen Chansons, die singbar sind (Céline Dion fällt dann schonmal raus) und mit Gitarre begleitbar. Ein bisschen Piano könnte ich notfalls auch noch :wink:
Euch fallen bestimmt noch ein paar schöne Lieder ein!
[size=75]
Aber wie kommt ihr auf Bügeleisen? Habe ich was verpasst? :blush: [/size]

Na wie früher beim Übersetzen im Lateinunterricht:

  • repasser: bügeln
  • naufrage: Schiffbruch, Untergang
  • verbe: dritte Pers + on = wir

klarer Fall: Wir gehen unter mit dem Bügeleisen. Oder vielleicht: Wir bügeln uns in den Schiffbruch? :smiley:

Hat immerhin für ne 5 gereicht damals mit der Methode (= 2 in Deutschland!) :laughing:

ich versuch´s auch mal :smiley:

Dans ce bal des classés, encore je vois large,
P’t’être qu’on sera repassés dans un très proche, un naufrage,

ich denke, dass es eventuell classes statt classés heißen müsste ?

  • repasser = auch: wiederholen
  • voir large = voraussehen

Könnte also in etwa dieses hier rauskommen:

Auf diesem Klassenball/Schulfest habe ich´s außerdem vorausgesehen
dass sich vielleicht in naher Zukunft ein Schiffbruch wiederholt …

Das wird ja immer kreativer! :smiley:
Ich habe mich auf die Suche gemacht nach möglichen anderen Versionen des Textes und stelle wieder einmal fest, was die französische Sprache ausmacht: Es klingt alles gleich!
Hier die andere Version:
on sera doucement dansant
deux oiseaux sur la croix
dans ce bal déclassé
et encore je vois large
P’t-être qu’on sera repassés
dans un très prochain naufrage

Das könnte mehr Sinn machen. Aber ein deklassierter Tanz? :confused:

Ich habe mir das Lied gerade angehört - es ist ganz deutlich « bal des classés » zu hören :astonished:

da « classer » auch « ablegen, abheften » heißen kann, wäre nun möglich - wörtlich: Ball der Abgelegten = Ball der Verflossenen ??? So hätte die Wiederholung des Schiffbruchs einen Sinn.

Avonlea, du liegst völlig richtig, im Booklet zur CD ist der Text genauso abgedruckt, und da wird es ja wohl stimmen!

Zwei, drei Anmerkungen noch: :wink:

  • le monde qui pousse - ich denke hier im Kontext eher ans Schubsen, Schieben als ans Wachsen - à confirmer…

  • vieillesse: wieso gleich Altersschwäche und nicht einfach Alter?

  • faire la tête: einen Kopf machen? Sagt Ihr das so für schmollen? Ich würde (hier) vorschlagen: Aber mach dir nichts draus…

  • und für die Stelle mit dem Bügeleisen: :smiley:

classés: ich denk wie esge an die Verabschiedeten, Weggestellten, Versorgten oder so - vielleicht kommt Dir noch was besseres in den Sinn… (classé wie in affaire classée), also:

"… werden wir zwei Vögel sein, die tanzen auf dem Kreuz in diesem Ball der « Weggestellten » - aber da blicke ich weit voraus, zu weit?, vielleicht werden wir bis dann durch eine nächste Not, einen andern Untergang hindurchgegangen sein… oder so :roll:

mit déclassé: « in diesem « ausrangierten » Ball », naja, da gibts sicher auch noch was besseres…

Danke für eure Anmerkungen, ich werde sie in Ruhe in die Übersetzung einflechten. Das wird schon :slight_smile:

« Sich einen Kopf machen » ist eine Redewendung, die ich durchaus höre hier zu Hause. Wenn man über einem Problem grübelt, sich auch für etwas verantwortlich fühlt, einen Fehler gemacht hat etc. dann sagt meine Mutter meist « Mach dir da mal keinen Kopp drum, das wird schon wieder! » Daher dachte ich, als ich « faire la tête » gelesen habe, dass es evtl. das gleiche sein könnte, habe da gar nicht nachgeschlagen. Wenn es ums Schmollen gehen sollte, dann muss ich das doch ändern. Es ergibt einen ganz anderen Sinn.