Dieses Jahr zu Weihnachten (es kommt früher als man denkt ) möchten mein Bruder und ich meinen Eltern gerne einen kleinen Konzertabend schenken. Der soll nur aus französischen Liedern bestehen, die wir singen und dazu Gitarre bzw. Triangel und Klanghölzchen spielen.
Mein Anliegen überschneidet sich mit zwei Themen: Einmal muss ich die Liedtexte übersetzen, da weder meine Mutter noch mein Vater Französisch spricht und außerdem suche ich noch nach spielbaren Chansons.
Es wird ein kleines Heft für sie geben, das wir gestalten mit den Texten auf Französisch und den übersetzten sowie ein paar Infos zu den betreffenden Künstlern.
Mein Pott mit Liedern ist noch recht klein, und dauernd fliegen welche raus oder es kommen neue dazu. Ich werde sie wohl erst kurz vorher endgültig auswählen. Hier ein Überblick der zur Zeit möglichen Chansons:
Renaud - Trivial Poursuite
Hugues Aufray - Céline
Raphael- Et dans 150 ans oder ein anderes
Julie Petrie - Eve, lève-toi
Nada Surf - Là pour ça
außerdem haben wir eine Übersetzung von einem deutschen Lied ins Französische:
Tomte- Die Bastarde, die dich jetzt nach Hause bringen
Es sollten am Ende so um die 10 Lieder sein.
Wenn ihr auch noch Ideen zur Inszenierung eines solchen Abends mit Chansons habt, umso besser! Croissants wird es wohl geben und Lavendel auf der „Bühne“
Ich habe schon vor einiger Zeit begonnen die Texte zu übersetzen und habe mir heute „Et dans 150 ans“ vorgeknöpft. Das förderte einige Probleme zu Tage. Wenn ihr mir helfen könntet, sie auszuräumen, würde ich mich sehr freuen
Den Originaltext darf man ja nicht einfach so kopieren, deshalb nur als Link
paroles.net/chanson/36766.1
Mein Versuch:
Und in 150 Jahren
Und in 150 Jahren wir man sich nicht mehr erinnern
an deine erste Falte, an unsere schlechte Wahl
an das Leben, das uns hereinlegt, an all die Waffenhändler,
an die Typen, die über Gesetze abstimmen dort in der Regierung.
An diese Welt, die wächst, an diese Welt, die schreit,
an die Zeit, die voranschreitet, an die Melancholie
die Wärme von Küssen und dieser Regen, der rinnt
und an verletzte Liebe und an all das was man uns um die Ohren haut.
Nun, lächle.
Und in 150 Jahren wird man sich nicht mehr erinnern
an die Altersschwäche, die einen ergreift, an ihre Kreuzzeichen,
an das Kind, das se meurt (warum reflexiv?), an die Täler der dritten Welt,
an den Mistkerl von Jäger, der die Taube abknallt.
Daran, dass du schön warst, und an die weggerissenen Ufer,
an die Jahre ohne Schlaf, 100Millionen Frauen und
an die Türen, die sich wieder schließen, weil sie dich weinen gesehen haben,
an la course solenelle, das verurteilt ohne zu zucken
Nun, lächle.
Und in 150 Jahren wird man sogar nicht mehr mehr denken
an das, was wir geliebt haben, n das, was wir verloren haben.
Los, leeren wir unser Bier für die Diebe der Straßen /Straßendiebe.
Wir werden alle in der Erde enden, mein Gott! Welche Enttäuschung.
Und schau dir die Skelette an, die uns schief ansehen,
und mach dir keinen Kopf, führe keinen Krieg mit ihnen.
Ihnen wird on uns nichts bleiben, nicht mehr als von ihnen
Dafür werde ich ???(J’en mettrais bien ma main à couper ou au feu steht da, und ich weiß zwar genau was er meint, aber wie lässt es sich elegant übersetzen )
Nun, lächle.
Und in 150 Jahren, meine Liebe, du und ich,
werden wir sanft tanzen, zwei Vögel auf dem Kreuz
In diesem Tanz der classés, encore je vois large,
P’t’être qu’on sera repassés dans un très proche, un naufrage, (das kann ich gar nicht übersetzen )
Aber es gibt nichts mehr zu sagen, ich möchte dir nichts weismachen,
meine Liebe, meine Liebe, j’aurai le mal de toi,
aber was möchtest du?