Ich möchte Euch
Les Contes du chat perché
vorstellen, die mir Kissou geschenkt hat und die ich gerade mit großem Vergnügen lese. Die Geschichten spielen auf einem Bauernhof irgendwo in Frankreich. Geschrieben wurde das Buch in den 30er Jahren des letzten Jahrhunderts. Hauptpersonen sind zwei kleine Mädchen, die zusammen mit den Hoftieren allerlei Abenteuer erleben, die in kurzen Episoden humor- und liebvoll geschildert werden.
- Da lässt es der Hofkater beispielsweise wochenlang regnen, um den Kindern einen als Strafe verhangenen Besuch bei der unsympathischen Tante zu ersparen,
- ein anders Mal büchst den Mädchen eine Kuh aus und während sie sich auf die Suche begeben, wird ihnen auch noch die Herde gestohlen,
- in einem weiteren Kapitel versuchen « les petites » -mit ungeahnten Folgen-, den Zugochsen das Lesen beizubringen…
Der Autor gibt an, er habe das Buch für Kinder von 4 bis 75 Jahren geschrieben (ich bin also gerade im richtigen Alter!). Und genau so liest es sich auch. Einfach in der Sprache, einfühlsam und doch hintergründig. Die Tiere, die selbstverständlich alle sprechen können, haben einen ausgeprägten Charakter und stellen sich im Notfall (und der tritt in jeder Geschichte ein) immer gegen die Eltern auf die Seite der Mädchen.
Selbst wer nur über eingerostete oder noch nicht vollkommene Französischkenntnisse verfügt, wird in dem Büchlein ohne große Mühe flott vorankommen. Nebenbei erweitert man seinen Wortsschatz „rund um den Bauernhof“ und frischt den Imperfekt auf. Mir gefällt besonders, dass die (meist höfliche und sehr liebenswürdige) Ansprache zwischen den Akteuren viele Beispiele bietet, die man in das eigene Repertoire übernehmen kann.
Für den erwachsenen Leser dürften auch die soziolgischen Aspekte zm Schmunzeln anregen. Wegen welcher Verfehlungen die Eltern ihre Töchter ins Gebet nehmen, durch welches (ganz und gar menschliche) Verhalten sich die Tiere in die Wolle kriegen, wie sie sich anfrotzeln und welche Diplomatie von Nöten ist, damit sie sich am Ende wieder vertragen, alles das gibt einen amüsanten Einblick in das französische Alltagsleben einer Familie Tout-le-monde.
Wer mehr über das Buch oder den Autor wissen möchte, kann sich hier informieren:
fr.wikipedia.org/wiki/Les_Contes … erch%C3%A9
fr.wikipedia.org/wiki/Marcel_Aym%C3%A9
Das Buch „Le passe-muraille“ von Marcel Aymé bildet übrigens die Vorlage für die Rühmann-Klamotte „Ein Mann geht durch die Wand“, die die Älteren unter uns vielleicht noch kennen.
Zum Schluss habe ich noch eine Frage:
Der Bauer sagt in einem Kapitel zu seinem Schwein „….rentre dans ta soue“.
Wer kann mir bitte sagen, was la soue (etwa der Schweinekoben ???) heißt? Ich konnte keine Übersetzung finden.
Besten Dank im Voraus und viel Vergnügen bei der Lektüre!