Quelque part,
Dieu sais ou peut être au coin de rue suivant
Le danseur au garde à vous est là qui t’attend
C’est dehors, c’est partout et c’est la loi depuis la nuit des temps
Personne n’a rendez vous mais tout le monde se rend
Comme ça, sans savoir, machinal,
Là sur le trottoir une étoile
Il vient d’où,
Ce mystère, qui t’emmène à ton point de départ
Ce fil qui brille par terre
Que tu es la seule à voir
C’est dans l’aire dieu sait où
Au bout de ta ligne de chance
Le danseur au garde à vous, attend que tu avances
Un jour, comme un autre, banal,
Là sur le trottoir une étoile
A son fil de couleur,
La fragile lueur du signal
Sous les habits du danseur
L’autre moitié de ton coeur initial
C’est plus l’histoire d’une étrangère,
C’est le film que tu préfères
Et t’as le rôle principal
C’est plus l’histoire de quelqu’un d’autre,
C’est la chance qui frappe à la porte,
C’est pour la une du journal
Quelque part,
Un beau jour au carrefour de la bonne fortune,
Deux ombres qui dansent pour n’en faire plus qu’une
Deux ombres qui dansent pour n’en faire plus qu’une
Un jour comme un autre banal,
Là sur le trottoir une étoile,
A son fil de couleur,
La fragile lueur du signal
Sous les habits du danseur,
L’autre moitié de ton coeur initial,
Et c’est la loi depuis la nuit des temps
Un jour tu fermes les bras,
Et il y a quelqu’un dedans.
Francis Cabrel « Le danseur » Extrait de « Des beaux Dégâts ».
Ich probiere eine Erklärung !! Im Frankreich, wenn du ein Mann (oder ein Frau) liebst, sagt man oft « es ist meine Hälfte » (c’est ma moitié). Verstehst du ?? 2 Hälfte machen ein Ehepaar … ja ??
Also Coeur « Initial »… er erklärt, dass für alle Leute im Welt es ein « Hälfte » gibt… es ist deine « Danseur »… Wir leben für dieses « Hälfte », wir suchen dieses « Hälfte », und… ein Tag wir finden dieses Hälfte … ja ??
Also er denkt dass am Anfang deine Leben du ein Herz habe, er ist vollständig ja ??
wenn du Erwachesene geworden bist, hast du noch ein HalbHerz, und du findest die andere « Halb »… Wenn du von den gute Persone verliebt bist, hast du also deine « Herz des Anfanges » wieder gefunden…
Du hast also « la moitié de ton coeur initial » gefunden…
Du hast also die Hälfte deine Herz wie im Anfang gefunden…
Verstehst du was ich meine ??? es ist ein Liebeslied 
je te remercie d’ailleurs de me l’avoir fait redécouvrir ce soir (ich danke dir, ich habe dieses Abend dieses Lieb nocheinmal entdeckt ! )