mal wieder Cabrel :D

Hallo

ich kriege diesen Satz aus « Je pense encore à toi » nicht hin:

J’aurais dû me méfier des vents qui tourbillonnent
De ces pierres qui taillent cachées sous l’eau qui dort
De ces bouts de ruisseaux qui deviennent des ports

Ich sollte mich vor den Winden hüten,
die von diesen Steinen wirbeln, die versteckt schneiden ???
unter den stillen Wassern, die an den Bachenden ein Hafen werden?

krrr, irgendwie ergibt´s keinen Sinn :cry: :cry: :cry:

esge

Hallo esge !

ich versuche, dir zu helfen…

J’aurais dû me méfier des vents qui tourbillonnent
Ich hätte mich vor den Winden hüten sollen

De ces pierres qui taillent cachées sous l’eau qui dort
vor diesen schneidenden Steinen, die unter dem stillen Wasser versteckt sind,

De ces bouts de ruisseaux qui deviennent des ports
vor diesen Bächlein, die sich in Hafen verwandeln…

ich sollte mir das Lied einmal ganz anhören, dann könnte ich dir vom Sinn des Liedes mehr sagen…

:merci:

so passt es perfekt!

hier die ganze Übersetzung :

Ich denke noch an dich

Ich ging in die Kirche
und habe dort niemanden gesehen
nur den leeren Blick der Statuen aus Gips.
Ich kenne einen Ort, wo nichts mehr darüber ist.
Ich denke noch an dich.
Ich hätte mich vor den herumwirbelnden Winden hüten sollen,
vor diesen scharfen Steinen, die unter den stillen Wassern versteckt sind,
vor den sich in Häfen verwandelnden Bächen
Ich denke noch an dich.

Man hat mir gesagt, das alles verweht,
dass glücklicherweise die Zeit vergeht
Ich würde lernen, dass es lange braucht
Aber die Zeit vergeht, zum Glück, zum Glück.
Ich bin dem Bettler begegnet, der sich verirrte
In meinem Regenmantel bin ich ihm etwas ähnlich
und dann habe ich dein Bild vor Augen
Ich denke noch an dich

fr.youtube.com/watch?v=myejlAl3lBk

Hallo

diesmal hänge ich an Cabrels « le danseur »

À son fil de couleur
La fragile lueur du signal
Sous les habits du danseur
L’autre moitié de ton cœur initial

Wie kann man cœur initial übersetzen?

esge

Initial heisst ja ursprünglich.
Vielleicht könnte man es auch im Sinne von « rein », « unbekümmert » oder « unverfälscht » nehmen.

« Reines Herz » hört man doch oft und « Die andere Hälfte deines reinen Herzens » würde doch auch passen, oder?

Quelque part,
Dieu sais ou peut être au coin de rue suivant
Le danseur au garde à vous est là qui t’attend
C’est dehors, c’est partout et c’est la loi depuis la nuit des temps
Personne n’a rendez vous mais tout le monde se rend
Comme ça, sans savoir, machinal,
Là sur le trottoir une étoile

Il vient d’où,
Ce mystère, qui t’emmène à ton point de départ
Ce fil qui brille par terre
Que tu es la seule à voir
C’est dans l’aire dieu sait où
Au bout de ta ligne de chance
Le danseur au garde à vous, attend que tu avances

Un jour, comme un autre, banal,
Là sur le trottoir une étoile
A son fil de couleur,
La fragile lueur du signal
Sous les habits du danseur
L’autre moitié de ton coeur initial

C’est plus l’histoire d’une étrangère,
C’est le film que tu préfères
Et t’as le rôle principal
C’est plus l’histoire de quelqu’un d’autre,
C’est la chance qui frappe à la porte,
C’est pour la une du journal

Quelque part,
Un beau jour au carrefour de la bonne fortune,
Deux ombres qui dansent pour n’en faire plus qu’une
Deux ombres qui dansent pour n’en faire plus qu’une

Un jour comme un autre banal,
Là sur le trottoir une étoile,
A son fil de couleur,
La fragile lueur du signal
Sous les habits du danseur,
L’autre moitié de ton coeur initial,
Et c’est la loi depuis la nuit des temps
Un jour tu fermes les bras,
Et il y a quelqu’un dedans.
Francis Cabrel « Le danseur » Extrait de « Des beaux Dégâts ».

Ich probiere eine Erklärung !! Im Frankreich, wenn du ein Mann (oder ein Frau) liebst, sagt man oft « es ist meine Hälfte » (c’est ma moitié). Verstehst du ?? 2 Hälfte machen ein Ehepaar … ja ??
Also Coeur « Initial »… er erklärt, dass für alle Leute im Welt es ein « Hälfte » gibt… es ist deine « Danseur »… Wir leben für dieses « Hälfte », wir suchen dieses « Hälfte », und… ein Tag wir finden dieses Hälfte … ja ??
Also er denkt dass am Anfang deine Leben du ein Herz habe, er ist vollständig ja ??
wenn du Erwachesene geworden bist, hast du noch ein HalbHerz, und du findest die andere « Halb »… Wenn du von den gute Persone verliebt bist, hast du also deine « Herz des Anfanges » wieder gefunden…

Du hast also « la moitié de ton coeur initial » gefunden…
Du hast also die Hälfte deine Herz wie im Anfang gefunden…

Verstehst du was ich meine ??? es ist ein Liebeslied :wink:

je te remercie d’ailleurs de me l’avoir fait redécouvrir ce soir (ich danke dir, ich habe dieses Abend dieses Lieb nocheinmal entdeckt ! )

:merci:

jetzt verstehe ich´s! Aber es ist schwierig dafür einen entsprechenden deutschen Ausdruck zu finden , :cry: ich werde wohl noch ein bisschen grübeln müssen. Der Text ist insgesamt schwer zu übersetzen - aber schöööön :smiley:

@Kissou
hier spricht man sogar von seiner „besseren Hälfte“, wenn man vom Partner spricht :wink:

ich bin sehr erfreut, dass du meine Erklärung gut verstanden hast !!

Ja… Francis hat immer schwieriges Text… aber sehr schöne !!!

Wenn ich ein Übersetzung probieren soll, übersetze ich « la moitié de ton coeur initial »… nur per « Die halbe deines Herz ». Es ist mehr kurz, aber vielleicht kann man besser verstehen ??

Oder vielleicht findest du hier ein andere Persone, die eine bessere Erklärung als meine finden kann ??? ein Original Herz vielleicht ???
ich weiss nicht… :frowning: Meine Deutsch ist sehr beschräncken (beschränckt ?? )

Bis bald :wink:

NB : OOOO… Warum heisst du « Esge » und nicht « CabrelsFan » ? :laughing:

Also ich glaube, dass « deine bessere Herzhälfte » eine schöne überseztung sein könnte, es würde noch an das deutsche « bessere Hälfte errinern », mit einem Hauch Romantismus.

Was denkst du?

nun denn, … es holpert zwar noch und einiges passt auch noch nicht so ganz, aber vielleicht hat der eine oder andere ja eine zündende Idee?

Der Tänzer
Irgendwo, Gott weiß wo,
vielleicht schon an der nächsten Straßenecke
wird ein Tänzer achtgeben und auf dich warten.
Es ist da draußen, überall, ein Gesetz seit Anbeginn der Zeit
Niemand ist verabredet aber alle sind da (das gefällt mir noch gar nicht :frowning: )Personne n’a rendez-vous
Mais tout le monde se rend

Einfach so, unbewusst, gedankenlos
ein Stern, dort auf dem Gehsteig

Woher kommt dieses Geheimnis,
das dich zu deinem Anfang führt
dieser Faden, der auf dem Boden leuchtet
so dass nur du zu sehen bist.
Es liegt in der Luft, Gott weiß wo
Am Ende deiner Glückssträhne
der Tänzer, der achtgibt und
wartet bis du näher kommst.
Ein Tag so alltäglich wie der andere,
ein Stern, dort auf dem Gehsteig

Auf seinem Leuchtfaden
ein schwaches Flimmern eines Signals
unter den Gewändern des Tänzers
ein Teil von dem, was dein Herz vollkommen macht

Es ist eher die Geschichte einer Fremden
Es ist dein Lieblingsfilm
Und du hast die Hauptrolle
Es ist eher die Geschichte eines anderen
das Glück, das an die Tür klopft
für die Eine aus der Zeitung

Irgendwo,eines Tages
am Kreuzweg des Glücks
tanzen zwei Schatten,
um mehr daraus zu machen

Zwei Schatten, die tanzen
um mehr daraus zu machen
Ein Tag, so alltäglich wie der andere,
ein Stern, dort auf dem Gehsteig

Auf dem Leuchtfaden
das schwache Flimmern eines Signals
unter den Kleidern des Tänzers
ein Teil von dem, was dein Herz vollkommen macht

Es ist da draußen, überall, ein Gesetz seit Anbeginn der Zeit
eines Tages schließt du die Arme
und es gibt jemanden darin - das klinkt auch noch hölzernEt y’a quelqu’un dedans

@ kissou: beschränkt (ck nur nach Vokal!)

@ esge: Keiner hat sich verabredet, aber alle kommen.

Eines Tages schließt du deine Arme
um jemanden herum…auch noch nicht gut, es gibt sicher was Besseres.

Danke Cri-zi - das war der richtige Anschubs!

ich glaub ich hab´s endlich:
Eines Tages wirst auch du
jemanden in die Arme schließen :slight_smile: