Wörter mit mehreren Bedeutungen erschließt man normalerweise aus dem Kontext. Bei libérer, beau-père und belle-mère sowie bei réveillon habe ich da aber meine Probleme. Sollen jetzt die beiden entführten französischen Journalisten in Afghanistan (mit Gewalt) befreit werden oder von den Taliban freigelassen werden ?
Und wenn jemand in familienunkundiger Runde sagt: Mon beau-père / ma belle-mère est malade., wie kann ich dann wissen, ob der Betreffende von seinem Schwiegervater oder seinem Stiefvater bzw. von seiner Schwiegermutter oder seiner Stiefmutter spricht?
Muss ich schließlich das Wort réveillon mit Noël oder Saint Sylvestre ergänzen, um zu wissen, was es beim Réveillon zu essen gab?
Bei libérer : kommt darauf an, wie der Satz gebildet ist. Les Afghans ont libéré les otages, oder les forces armées ont libéré les otages… Ein Passiv-Satz ermöglicht eine Unklarheit, die diplomatisch manchmal nützlich ist. Les otages ont été libérés.
Belle-mère usw kann man nicht unterscheiden. Man muss das genau erklären.
réveillon ist einfach das Fest am Vorabend eines Feiertags. Man bleibt wach (veiller), um zu feiern. Theoretisch könnte man auch ein réveillon de la fête nationale oder ein réveillon d’anniversaire veranstalten, aber das bleibt für Weihnachten und Silvester reserviert. Da musst du wieder genauer sein, wenn du die beiden unterscheiden willst.
Merci Mislep !
Früher bezeichnete man den Stiefvater als parâtre, und die Stiefmutter als marâtre.Heutzutage ist das Wort parâtre total veraltet. Das Wort marâtre wird dagegen heute noch mit der Bedeutung Rabenmutter benutzt (aber ziemlich selten.).(Cf.la marâtre de Cendrillon= Aschenbrödels Stiefmutter.)