Die bekanntesten Versionen stammen von Charles Perrault aus Frankreich und den Brüdern Grimm aus Deutschland.
Ende gut alles gut…jedoch in der franz. Version für den Wolf
Die bekanntesten Versionen stammen von Charles Perrault aus Frankreich und den Brüdern Grimm aus Deutschland.
Ende gut alles gut…jedoch in der franz. Version für den Wolf
Ich finde es erstaunlich, wie sich Märchen allgemein aus den verschiedensten Ländern der Moral nach gleichen. Es sind immer die gleichen Dinge, die erzählt werden, dafür aber in verschiedene Handlungen eingebunden werden.
Märchen sind sowas wie die Bibelgeschichten des Volkes. Beide erklären sich auf ihre Art und Weise die Welt und das Verhalten des Menschen, immer mit einer Lehre, die daraus zu ziehen ist.
Es ist fast schade, dass wir in einer modernen, auf Rationalität und Naturwissenschaften basierenden Gesellschaft für Geschichten nicht mehr offen sind. Wir sollten auch wieder Märchen erfinden und erzählen, denn uns beschäftigen die gleichen Themen wie die Leute damals. Durch die Verpackung als Geschichte erreicht man mehr Leute als wenn man nüchterne Reden hält. Aber wir denken ja heute, dass Geschichten nur noch der Unterhaltung dienen.
Meine Kleine liebt Märchen, doch vor diesem hat sie immer Angst, kann ich ja auch verstehen
Ihr würde das alternative Ende bestimmt noch weniger gefallen
Mârchen sind ursprünglich nicht für Kleinkinder erfunden worden, sondern für Erwachsene.
Die Fernsehfilme mit Liebesgeschichten (meistens mit Happy end) sind nichts anderes als moderne Märchen (gilt auch für die Groschenromane). Das liebe Volk will (oder soll) träumen.
Märchen dienen z.B. auch der Suchtprävention.
Hier bei uns in der Region gibt es ein Märchenmobil der Caritas, das ist vor allem bei Kindern seeeehr beliebt.
Ich war selbst überrascht und entsetzt Für mich gibts auch keine Alternative.Für mich ist die franz. Version einfach unvollständig Ich habe angenommen, dass Le Petit Chaperon rouge bzw Rotkäppchen in Deutschland und Frankreich denselben Inhalt haben.Nach dem Motto " der eins zu eins Übersetzung".Würde hier in Frankreich das „Ende“ vergessen? Gibt es noch mehr „deutsch-französische“ Märchen, die so unterschiedlich enden?
Aschenputtel existiert in 3 Versionen. Die erste aus Italien (Basile), die 2. aus Frankreich (Perrault) und die 3. aus Deutschland (Grimm). Die Disney-Version entspricht der französischen Version.
Die deutsche Version ist ziemlich blutig…
Danke dir Mislep, ich vemute auf die griffigen Tauben wird in Frankreich verzichtet
Und auf die Amputation.
Auf wikipedia findet man eine Version von Rotkäppchen, die angeblich seit dem 11. Jahrhundert mündlich übertragen wird… Der Wolf frisst die Oma, aber nicht ganz, und als Rotkäppchen kommt, bittet er es darum, Fleisch zu essen und Wein zu trinken (eigentlich Fleisch und Blut der Oma)
ups, die Variante mit der « halben Oma » kannte ich auch noch nicht
klingt auch nach einer 18er Version
Aschenputtel existiert in 3 Versionen. [(…) Die Disney-Version entspricht der französischen Version.
Die deutsche Version ist ziemlich blutig…
Ja diese Version ist mir aus meiner Kindheit bekannt, ich habe sie gehasst… Ich stehe sowieso mehr auf die Disney-Verfilmungen, sowohl für mich als auch für meine Tochter