Finde das total liebenswert
Zwar wohne ich nicht wie Michelmau in Elsass, aber dieses Lied finde ich auch süß. Süß weil die Klischees über Elsass mit Zärtlichkeit gesungen werden… Zwischen dem französischen Hahn und dem deutschen Adler könnte ich auch nicht wählen, weil ich die Friedenstaube bevorzuge.
Danke , souris , für das kleine süsse Video !
Besonders das Ende mit den " Elsassismen" . Das im Elsass gesprochene Französisch ist manchmal für Franzosen aus anderen Regionen sehr überraschend , weil es von der deutschen Sprache und dem Dialekt , besonders bei älteren Menschen ( 50 60 J ) beeinflußt ist.
Einige Beispiele aus dem Video :
Je vais dans le cinéma ( Deutsch ; ich geh ins Kino.)
Standardfrazösisch : je vais au cinéma.
Tu viens avec ( Deutsch : kommst Du mit ? )
Standardfranzösisch : Tu viens avec moi ?
Non , j’ai quelque chose devant. ( Deutsch : nein , ich hab etwas vor).
Standardfranzösisch : Non , j’ai quelque chose de prévu.
Elle reçoit un bébé. ( Deutsch : sie bekommt ein Kind.)
Standardfranzösisch : elle va avoir un bébé.
Ca fait longtemps [b]qu’ils attendaient là-dessus[/b ( Deutsch ; sie warteten schon so lange darauf.)
Standardfranzösisch ; Ca fait longtemps qu’ils attendaient ça.
Andre Beispiele aus meinem Alltag :
Ich kauf auf dem Markt ein Brathähnchen und bezahle mit einem 20 € Geldschein ; die Dame bringt das Wechselgeld heraus , ich nehme das Hähnchen mit und geht weg ; die VerKäuferin : " Attendez ! Vous recevez encore ! ( Deutsch : Moment , Sie bekommen noch !)
Standardfranzösisch ; "Attendez , je vous dois encore quelque chose !
Wenigstens 10mal/Tag hör ich den Ausdruck :„Wie gesagt“ zu hören.
Standardfranzösisch : „comme je vous l’ai déjà dit“.
Von meiner Lieblingsverkäuferin in meinem kleinen Supermarkt gehört :
Eine Kündin : " Alors , Monique , on te voit demain ?"
Die Verkäuferin ; „Ah non , demain , je fais bleu !“ ( Deutsch : " Ach nein , morgen mach ich blau".)
Standardfranzösisch : " Demain , j’ai congé !"
…Und es gibt eine Menge solcher Ausdrücke , die von der deutschen Sprache und vom Dialekt beeinflußt sind.
Kleine Bemerkung nebenbei ; bin kein gebürtiger Elsässer , aber das Elsass ist meine Wahlheimat !
Oh wie nett!!! Dankeschön für die Beispiele, Michel Mein Mann und ich fahren im Februar ein Wochenende nach Colmar uns ist das Elsass auch schon sehr ans Herz gewachsen. Ich verstehe gut, dass du dort heimisch geworden bist.
Diese linguistischen Bemerkungen erinnern mich an einen Artikel über die häufigsten Sprachfehler der französischen Schweizer, wenn sie auf Französisch schreiben.
Ein Gefühl, das ich sehr gut verstehe.
Außerdem hängen die Franzosen des Herzens in allgemeinem mehr an Frankreich als die gebürtigen Franzosen.
Was sollen „Franzosen des Herzens“ sein? Meinst du etwa „Franzosen im Herzen“?
Und wer sollen die „gebürtigen“ Franzosen sein? Ich bin auch gebürtiger Franzose !
Ich kann verstehen, wenn ein Deutscher bzw. ein Schweizer sagt, er wäre „Franzose im Herzen“. Oder sind wir wieder im Reichsland?
wieso Reichsland !? eher 1er empire !!
Ich meine, meine Großeltern, obwohl gebürtige Deutsche (im Reichsland), waren sonst im Herzen Franzosen.
Immer zufrieden Deine Ideen zu lesen, auch wenn ich seit langem bestätigt habe, dass Du Schwierigkeit hast, mich auf Französisch und auf Deutsch zu verstehen. Was mich angeht, bin ich nur spitzfindig, wenn Du auf meine Worten in beiden Sprachen pfeifst.
Dank schön für deine öffentliche Lektion der deutschen Sprache, auch wenn ich danach nichts gefragt habe. Ich hoffe, die Mehrheit der deutschen Muttersrprachler und Bürger aus deutschsprachigen Ländern
dieses Forums haben meine Worten verstehen.
Ich muss gestehen, es ist mir nie mehr gelungen zu wissen, ob du Franzose oder Deutscher bist. Vielleicht tausche ich mich, aber ich habe den Eindruck, dass du Deutscher in AoX und Franzose in BF wärst.
Ich habe zwei Personalausweise: Der eine ist einsprachig (Französisch), der andere zweisprachig (Italienisch/Deutsch). Ich bekenne mich als zur deutschen Sprachgemeinschaft gehörig, mein Sohn hat die deutsche Schule besucht, als deutscher Muttersprachler. Was mir und meiner Familie in Frankreich nie gegönnt gewesen wäre.
Ich verstehe zwar, was du als Französin auf Deutsch meinst, weil ich als ehemaliger französischer Schüler und Abiturient den französischen Gedankengang mit seinem typischen Satzbau wortwörtlich rekonstruieren kann (Immer zufrieden, toujours contente de). Wie ein französischer Schüler schreiben würde: In deutsch, die Verben, das ist nicht gemacht für die Hunde.
Deshalb danke ich dir dafür, weil ich hier die einzige Französin bin , die du hier direkt auf Deutsch zu korrigieren wagst. Und was die deutschen Fehler der deutschen Muttersprachler betrifft, ist dein Verhalten ganz unterschiedlich.
Deshalb sollte ich Deine direkte Korrektur für ein Privileg halten.
Die Sprache in diesem Forum ist halt Deutsch, Val.
Ja dank Dir bin ich die einzige Person dieses Forums , dessen Fehler direkt korrigiert werden. Wirklich genial, sehr zufrieden, dass mein Deutsch das schlechteste dieses Forums ist. Oder vielleicht bin ich eine Person unter anderem, die Kritiken akzeptieren kann, ohne einen allgemeinen Krieg zu erklären ???
Persönliche Konflikte , bitte , per pn bereinigen.
Danke im voraus.
Genau, aber was meinst du damit. Was mich betrifft,geht es um keine Konflikte. Im Gegenteil gestehe ich, dass mein Deutsch sehr schlecht ist.
Keine Sorgen , val , meins auch.Wir sind also mindestens zwei in diesem Falle.
Das Lied ist wirklich süß, und obwohl ich noch nie im Elsaß war, musste ich doch an der ein oder anderen Stelle schmunzeln
_
Ist doch kleinkariert auf Sprachfehlern rumzureiten, solange die Posts ohne Probleme verständlich sind
Ja, das Lied ist wirklich süß !
Ich hab mal ne Frage: In dem Lied spricht der das j oft so wie ein deutsches sch aus (zum Beispiel bei « je »), also gar nicht so stimmhaft wie man das normalerweise hört… Ist das was typisch elsässisches?
Ein Lehrer von mir spricht das nämlich auch oft so aus und ich fand das immer komisch. In der Region, wo ich bis jetzt immer war (Bretagne, Pays de la Loire), hab ich das jedenfalls nie gehört!
Zwar soll man es nicht Man pauschalisieren. Vor ein paar Jahrzehnten, als ich zu einer Hochzeitszeremonie in Schlierbach eingeladen wurde, traf ich viele Einheimischer, die eine vergleichbare Akzent hatten… Manchmal war der Akzent sogar härterer. Bei der Zeremonie, lernte ich eine junge Frau, die so schön wie eine Porzellanpuppe war, kennen. Als sie mit mir Ihr zu plaudern begann, hatte ihr harter elsässischer Akzent mich überrascht. Weil Keiner meinen deutschen Freunden, die Französisch konnten, so einen harten Akzent hatten. Außerdem war dieses Mädchen so sympathisch dass ich ihren Akzent allmählich bekam. Als ich nach hause mit dem Zug zurückgekehrt bin, hatte ich diesen Akzent immer noch. Wegen dieses ungewollten Akzents glaubten meine Reisebegleiter am Anfang, dass ich Elsässerin war… mit meinen Reisebegleitern wurde es gut gemeint darüber gelacht.
Ich neige dazu, dass ich leicht die Akzenten meiner befreundeten Gesprächspartner bekomme, und ich betrachte es oft für einen Vorteil.
Ich wurde in Südost Frankreichs geboren und aufgewachsen. Dort sprechen auch einige Einheimischen mit einem harten regionalen Akzent. Leider musste ich meinen südfranzösischen Akzent verlieren, um Englischlehrerin bei der Luftwaffe werden zu können. Jedoch finde ich meinen südfranzösischen Akzent zurück, wenn ich nach Avignon, Marseille zurückkehre
Ja , Du hast recht . Wenn ein " Franzose vom Innern = Français de l’intérieur " ( so nennen Elsässer ihre nichtelsässischen Mitbürger ) sich über die elsässische Aussprache des Französischen lustig machen will , spricht er die stimmhaften [size=150]J[/size] und [size=150]V[/size] stimmlos aus ; also wird z.B je veux : [size=150]SCH[/size]e [size=150]F[/size]eux gesprochen.
Aber viele Elsässer sprechen nicht so.