Le participe présent, adjectif verbal, gerondif

Hallo,

Ich hätte ein paar Fragen zum Grammatikbereich ‚Participe présent, Adjectif verbal, gérondif‘.

Wir sollen folgende Sätze richtig schreiben (Achtung: nicht alle sind fehlerhaft)
Leider tu ich mir dabei enorm schwer, da ich die Regeln nicht so richtig begriffen habe.
Einige der Beispiele habe ich bereits gemacht, vielleicht könnte jemand darüber schauen oder mir evtl die anderen Sätze richtig hinschreiben? Wäre echt dankbar.

Also hier sind die Sätze:

a) Un chien a mordu un jeune garçon en faisant du patin.
→ diesen Satz habe ich als falsch betrachtet und ihn folgendermaßen korrigiert:
„Unterschied chien a mordu un jeune garçon faisant du patin.“

b) Les enfants criant à tue-tête, je n’ai pas entendu le téléphone.
→ diesen Satz halte ich eigentlich für richtig, aber der soll angeblich falsch sein. Es handelt sich meines Erachtens hierbei um eine Kausalkonstruktion (Parce les enfants criaient…) und dementsprechend müsste ich Participe present verwenden, oder? Aber wie? Irgendwie hört sich das schon richtig an wie es oben steht…

c) L’appétit vient en mangeant.
(Hier habe ich echt keine Ahnung)

Eine weitere Aufgabe besteht darin, Sätze zu transformieren (wieder mit Participe présent oder gerondif)

d) Comme il sentait que sa présence gênait, il ne resta pas longtemps.
→ hier hätte ich geschrieben:
" En sentant que sa présence gênait, il ne resta pas longtemps"

e) Bien qu’il ait une fortune considérable, il vit très simplement.
→ hier vielleicht:
" il vit très simplement tout en ayant fortune considérable"

f) Si tu travaille davantage, tu pourrais faire des progrès.
→ hier vielleicht:
„Travaillant davantage, tu pourrais faire des progrès“

Ich wäre echt dankbar für Antworten. Wie gesagt, die Lösungen, die ich hingeschrieben habe, können falsch sein. Die lasse ich aber gerne korrigieren…

Vielen Dank im voraus :youhou:

Hallo , Elaa !
Willkommen bei uns ! :coucou: :coucou: :coucou:

Die zweite Lösung ist die richtige.Bei dem ersten Satz kann man glauben , daß der Hund Rollschuh läuft.
(Journalisten machen oft diesen Fehler.) :mrgreen:

Richtig.

Richtig.

„En“ würd’ich hier weglassen.

Richtig.

Hier empfinde ich das Wörtchen „en“ als richtig :
„En travaillant davantage , tu pourras faire des progrès.“

Alles Sprachgefühl eines frz. Muttersprachlers. :mrgreen:

Die Unterscheidung von Zustand (participe) / und Handlung (gérondif) ist nicht immer zutreffend.Es gibt Sätze in denen beide unterscheidungslos verwendet werden können.
Beispiel :
Voyant / En voyant son embarras, l’agent se fit plus aimable.

Allez voir dans la grammaire Riegel p.591. Un extrait