Le loup et le chien (Jean de La Fontaine)

LE LOUP ET LE CHIEN.

Der Wolf und der Hund

Un loup n’avait que les os et la peau,
Tant les chiens faisaient bonne garde.

Ein Wolf an dem nur Haut und Knochen waren
Weil die Hunde ja so gute Wache hielten

Ce loup rencontre un dogue aussi puissant que beau,
Gras, poli, qui s’était fourvoyé par mégarde.

Dieser Wolf trifft einen Doggen so Mächtig und schön
Fett und höfflich der sich verlaufen hatte

L’attaquer, le mettre en quartiers,
Sir loup l’eût fait volontiers ;

Ihn angreiffen und in Stücke zu reissen
Herr Wolf hätte es gerne getan

Mais il fallait livrer bataille,
Et le mâtin était de taille
A se défendre hardiment.

Aber dazu müsste man ja kämpfen
Und der Köder war ja im Stande
Sich tapfer zu wehren

Le loup donc l’aborde humblement,
Entre en propos, et lui fait compliment
Sur son embonpoint, qu’il admire.

Der Wolf spricht ihn also ehrfürchtig an
Lobt ihn über seine Leibesfülle
Die er bewundert

" Il ne tiendra qu’à vous beau sire,
D’être aussi gras que moi, lui repartit le chien.

« Es hängt nur an ihnen, mein Herr
Um so fett zu sein als ich, sagt der Hund

Quittez les bois, vous ferez bien :
Vos pareils y sont misérables,
Cancres, hères, et pauvres diables,
Dont la condition est de mourir de faim.
Car quoi ? rien d’assuré ; point de franche lippée ;
Tout à la pointe de l’épée.

Verlasst den Wald ihr werdet sehen
Eure Genossen sind da ja armselige
Dumköpfe, Bettler und arme Teufel
Deren Zukunft an Huger zu sterben ist
Denn was?, nichts ist ihn sicher, nicht ein eiziges Mundvoll
Alles mit dem Schwert erkämpft

Suivez-moi : vous aurez un bien meilleur destin. "

Folgt mir, Ihr wird eine viel bessere Zukunft haben

Le loup reprit : " Que me faudra-t-il faire ?

Der Wolf fragte : Was muss ich denn tun ?

  • Presque rien, dit le chien : donner la chasse aux gens
    Portants bâtons, et mendiants ;
    Flatter ceux du logis, à son maître complaire :

Fast gar nichts antwortete der Hund : Die Leute verjagen
Die mit einem Stock entlangs ziehen und betteln
Die Hausleute schmeicheln und seinem Herrn gefällig sein

Moyennant quoi votre salaire
Sera force reliefs de toutes les façons,
Os de poulets, os de pigeons,
Sans parler de mainte caresse. "

Dafür wird ihr belohnt
Durch zunehmen und so wie so
Alle Hühner und Taubenknochen
Und auch noch steicheleien

Le loup déjà se forge une félicité
Qui le fait pleurer de tendresse.
Der Wolf weint schon voller Wonne
Und zärtlichkeit

Chemin faisant, il vit le col du chien pelé.
" Qu’est-ce là ? lui dit-il. - Rien. - Quoi ? rien ? - Peu de chose.

  • Mais encor ? - Le collier dont je suis attaché
    De ce que vous voyez est peut-être la cause.

Unterwegs sah er den kahlen Hals des Hundes
Was ist das ? fragte er Nichts-Wieso ?-Nichts ?- fast nichts
Aber doch! Das Halsband das ich trage ist vielleicht der Grund
Zu dem was ihr sieht.

  • Attaché ? dit le loup : vous ne courez donc pas
    Où vous voulez ? - Pas toujours ; mais qu’importe ?

Angebunden ? sagt der Wolf : Ihr lauft also nicht wohin ihr wollt ?
Nicht immer, aber was soll’s ist doch nicht wichtig?

Il importe si bien, que de tous vos repas
Je ne veux en aucune sorte,
Et ne voudrais pas même à ce prix un trésor. "
Cela dit, maître loup s’enfuit, et court encor.

Doch es ist so wichtig das ich alle ihre Festessen
Gar nicht möge
Und zu diesem Preis möchte ich nicht mal ein Schatz
Und soeben gesagt lief der Wolf davon
Und warscheinlich läuft er immer noch!!! :unamused:

Traduit par Dany avec l’aide de Esge :wink: