Le Fils unique par Francis Cabrel ;)

Hallo Zusammen

Ich habe eine Frage: In der Schule haben wir gerade das Lied Le Fils unique von Francis Cabrel gehört. In der zweiten Strophe kommt ein Ausdruck vor den ich nicht deuten kann. Vielleicht kennt jemand von euch diesen Ausdruck:

Il offre des pépins aux filles sous l‘avers

Wenn man die Zeile übersetzt macht das für mich keinen Sinn, es muss irgend eine Bedeutung dahinter stecken.

Vielen Dank für eure Hilfe

Lg Chiara

„Pépin“ ist Umgangsprache für „Regenschirm“.
Merde , il pleut…et j’ai oublié mon pépin à la maison !
Sch…e , es regnet und ich hab den Regenschirm zu Hause vergessen !
L 'averse = die Regenschauer.

Viel en Dank für deine schnelle Antwort!!

:astonished: :astonished: ein Französisch Lehrer, der Cabrel hört, ist natürlich ein gut Lehrer !!
zum hören :
youtube.com/watch?v=u7HzIEq6EDk