lâcher la grappe

…Man setzt sich ja gerne in die Nesseln mit Ausdrücken, die man nicht kennt. Meistens aus Versehen in irgendwelche vulgären Ausdrucks-Nesseln…

Hoffentlich ist das nicht hier der Fall :astonished:

Ich habe gerade im Liedtext von Renaud « Dès que le vent soufflera » nachgelesen und er singt etwas von « lâcher la grappe ».

Ich finde keine Übersetzung. Kann mir jemand weiterhelfen?

Dankeschön :smiley:

"Lâche-moi la grappe=lâche -moi les baskets "-(Sportschuhe) ist ein relativ derber Ausdruck. Bedeutet etwa: « Laß mich in Ruhe! »
:wink:

Ah - Dankeschön michelmau.

Ja, nun habe ich sie, meine vulgären Nesseln. :smiley: :laughing: