Kühlschrank?

Vor Urzeiten habe ich mal gelernt: Kühlschrank - Réfrigérateur
Und heute habe ich mit meinem Sohn Französisch-Übungen gemacht und da steht: Kühlschrank - Frigidaire

Was sagt man denn nun? Und warum? Und überhaupt! :merci:

Beide Wörter sind völlig korrekt; souris.
Nur, Frigidaire war ursprünglich eine Marke.
Ich würde sogar sagen, frigidaire ist gebräuchlicher (weil kürzer :3 Silben statt 5).Wir sagen auch umgangsprachlich frigo, was noch kürzer ist!Z.B :« Qu’est- ce qu’il y a dans le frigo? » :laughing:

:wink:

umgangssprache: frigo
für den rest lieber die litteraten fragen :smiley:
:wink:

Ah… dann ist es wohl so wie bei „Tempo“ oder „Rigips“.

Danke euch beiden. :knuddel:
Frigo kannte ich auch, hielt ich aber mehr für umgangssprachlich.
Ich bin mal gespannt was dann in der Schule gelehrt wird…

Es ist wie « Sopalin », war auch eine Marke, und jetzt höre ich öfters dieser Wort anstatt « Küchentuch ». Und Küchentuch ist nicht richtig…
Wie sagt man für « Sopalin » auf deutsch? Denn ein Küchentuch bleibt ein Tuch, aber Sopalin ist aus Papier.

Küchenkrepp!?

Übrigens ist Velux hier auch als gebräuchliches Wort für das französische fenêtre de toit adaptiert worden.

Gruß aus der Drôme
Aperdurus

Hallo aus Aveyron!
Wenn ich ein neues Wort lerne (oder…versuche zu lernen…), fehlt mir was, wenn ich nicht weiss, was für kleines Wort vor kommt. Der oder das Küchenkrepp? Das ist die Frage…

das aufwischtuch,das küchenkrepp…
:wink:

Hier sagt man « Zewa », auch wenn es gar nicht von der Marke ist. Oder tatsächlich « das Küchentuch » auch wenn es aus Papier ist. Was anderes kann ich mir als Küchentuch auch nicht vorstellen. Es gibt ein Spültuch und ein Abtrockentuch, beide sind aus Stoff, aber das Küchentuch eben aus Papier.

Wie wärs einfach mit Küchenpapier :smiley:

images.google.de/images?hl=fr&tb … chenpapier

In der Liste der Papiersorten steht bei Wikipedia folgendes:

@Mirobolande
Es heißt das ( Küchen-)Krepp, weil es die Kurzform von Krepppapier ist. Das Wort Krepp kommt übrigens aus dem Französischen von Crèpe.

Gruß aus der Drôme
Aperdurus

Für Souris ist es « Zewa », bei uns heißt das « Kleenex », auch wenn es von einer anderen Firma ist.

Wobei Kleenex doch eher mit Taschentuch (also Tempo :wink:) assoziiert wird.

Bei uns gibt es kein Küchenpapier. Wi hebbt blots een Feudel, den wascht wi tweemal in’n Johr, ferdig. :mrgreen:

Ne, vielleicht bei euch im Noooooorden, aber hier nicht. :wink: Tempo ist Tempo und Kleenex ist ein Küchentuch. :laughing:

Kleenex ist in Frankreich der Inbegriff von « Papiertaschentuch ». Ich erinnere mich an ein Ferienlager in den 60er Jahren, wo wir immer « Kleenex » gerufen haben, wenn einer ausfallend war! :laughing:

Nochmal kurz:
Kühlschrank - Réfrigérateur
Kühlschrank - Frigidaire

Die erste Version ist die ursprüngliche , wobei die zweite Version eine ehr neuere aber ebenso gebräuchliche Variante ist. Ist so ungefähr wie bei uns « Kaffeevollautomat » und « Kaffeemaschine » identisch sind.

Also ich sage immer « Küchenpapier », und für das andere « Schwammtuch ».

und TESA ist SCOTCH :laughing:

ZEWA = SOPALIN
TEMPO = KLEENEX

OROPAX= Boule QUIES
TAMPAX = TAMPON.
:wink: