Katja Ebstein auf Französisch / Übersetzungen

Hallo,

vielleicht ist es nicht mehr die vorherrschende Musikrichtung in diesem Forum, aber ich würde mich darüber freuen, wenn mein Eintrag vielleicht doch bei dem ein oder anderen von Euch Interesse erwecken würde.

Ich habe einige französischsprachige Aufnahmen von Katja Ebstein aus den 70er Jahren - z. B. « Wunder gibt es immer wieder » - « Un miracle peut arriver », « Der Stern von Mykonos » - « Le soleil sur Mykonos », « Théâtre » (Grand Prix 1980) und einige unbekanntere Stücke und versuche nun schon seit einiger Zeit, die französischsprachigen Texte herauszuschreiben bzw. in ein halbwegs vernünftiges Deutsch zu bringen.

Mein Französisch ist zwar nicht soo mies, aber es reicht doch bei den meisten Liedern nicht ganz aus. Deshalb wollte ich mich nun mal hier eintragen und wer weiss, vielleicht findet sich ja jemand, der das hier liest und Spaß daran hätte, mich bei dieser Aufgabe zu unterstützen.

Eine Frage, die sich vielleicht ganz kurz klären lässt:

Eines der Ebstein-Lieder ist « Demand un Indien de Peru » betitelt und ich denke, dass das doch komplett falsche Grammatik ist, oder? Ich bin mir nicht sicher, aber ich würde sagen, dass es « Demande à un Indien du Pérou » heissen müsste.

Viele Grüße,

Christoph

Ja wie geht es denn weiter? So, wie es dasteht, ist es korrekt, wenn es heißen soll: Verlange einen Indianer aus Peru - klingt aber nicht sehr sinnvoll. Im übrigen ist Lyrik aus dem Französischen ins Deutsche übertragen geradezu ein Hobby von mir, also nur zu!

Salut :slight_smile:

Also, ich habe den Text mal rausgeschrieben, so wie ich ihn verstehe. Ob ich das nun als Lyrik bezeichnen würde, weiss ich nicht, ist eben ein Schlagertext - aber somit wahrscheinlich noch einfacher zu übersetzen.

Tu ne sais plus comprendre le chant des oiseaux
(Du kannst den Gesang der Vögel nicht verstehen)
Tu ne sais plus prévoir si l’été sera beau
(Du kannst nicht voraussagen, ob der Sommer schön werden wird)
Les noms (oder le nom?) des étoiles, tu ne les sais plus
(Die Namen der Sterne, du weisst sie nicht mehr)
Tu vis sans rêver dans un monde inconnu
(Du lebst ohne zu träumen in einer unbekannten Welt)

Demande à un Indien du Pérou
(Frag’ einen Indio aus Peru)
Donne-lui la main, il sait tout
(Gib ihm die Hand, er weiss alles)
Il sait lire dans les nuages et dans le ciel
(Er kann in den Wolken und im Himmel lesen)
Car cet homme est le fils du soleil
(Denn dieser Mann ist der Sohn der Sonne)

Tu t’interroges pour trouver le vrai bonheur
(Du hinterfragst dich, um das wahre Glück zu finden)
Tu perds ton temps à découvrir le fond du coeur
(Du verlierst Deine Zeit damit, das Innere des Herzens zu entdecken)
Et tu cherchers encore une vérité
(Du suchst immernoch nach einer Wahrheit)
L’amour, la tendresse, l’amitié et la paix
(Der Liebe, die Zärtlichkeit, die Freundschaft und den Frieden)

Demande à …

Il ne faut pas rester solitaire
(Man muss nicht einsam bleiben)
Car le fils du soleil est ton frère
(Denn der Sohn der Sonne ist Dein Bruder)

Demande à …

Naja, also so verstehe ich den Text, und ich bin mir auch nicht sicher, ob sie tatsächlich « à un Indien » oder « à l’Indien » singt, aber das würde doch keinen großen Unterschied machen, oder?

Merci pour me lire :slight_smile:

Lieber Christoph,

vor einigen Jahren schriebst Du einmal, Du hättest die französischen Versionen von einigen deutschen Interpreten, u.a. Katja Ebsteins »Un Miracle Pet Arriver« (Wunder gibt es immer wieder). Dieses Stück suche ich schon seit langem, kann es aber niergendwo als mp3 kaufen geschweige denn auffinden.

Würdest Du mir dieses Lied netterweise zusenden? Das fände ich total klasse. Gerne auch gegen eine kleine Aufwandentschädigung.

Freundliche Grüße wünscht

Modomaus: E-Mail Adresse gelöscht, klärt das bitte per PM