Die Worte sind von Jean Paul Sartre , die Musik von Joseph Kosma (, der übrigens auch viele Gedichte von Jacques Prévert vertonte.)
1944 schrieb Sartre diesen Text , der sich auf das Klima der Revolution bezieht und ein Plädoyer gegen die Todesstrafe ist.
Juliette Gréco , die Muse des Existentialismus, machte das Lied berühmt.
Hier kann man das Lied hören:
http://www.deezer.com/fr/search/rue%20des%20blancs%20manteaux
Der Text:
Dans la rue des Blancs-Manteaux
Ils ont élevé des tréteaux
Et mis du son dans un seau
Et c’était un échafaud
Dans la rue des Blancs-Manteaux
Dans la rue des Blancs-Manteaux
Le bourreau s’est levé tôt
C’est qu’il avait du boulot
Faut qu’il coupe des généraux
Des évêques, des amiraux,
Dans la rue des Blancs-Manteaux
Dans la rue des Blancs-Manteaux
Sont venues des dames comme il faut
Avec de beaux affûtiaux
Mais la tête leur faisait défaut
Elle avait roulé de son haut
La tête avec le chapeau
Dans le ruisseau des Blancs-Manteaux
Kleiner Übersetzungsversuch (Korrekturen und Anmerkungen natürlich willkommen…und sogar gewünscht.)
In der Strasse der Weiß-Mäntel
In der rue des blancs manteaux
haben sie ein Gerüst aufgestellt
Kleie in einen Eimer getan
und da stand ein Schaffott
in der rue des blancs manteaux
In der rue des blancs manteaux
ist der Henker früh aufgestanden;
denn er hatte viel zu schaffen:
muß Generälen, Bischöfen,
Admirälen den Kopf abschlagen
in der rue des blancs manteaux.
In die rue des blancs manteaux
sind vornehme Damen gekommen
mit schönen Kleidern
ihnen fehlte aber der Kopf,
heruntergerollt war er,
der Kopf mit dem Hut,
in die Gosse in der rue des blancs manteaux.