Jean Michel Caradec ein zu früh verstorbener Liedermacher

Jean Michel Caradec wurde 1946 in Morlaix (Bretagne ) geboren . 1981 kam er leider in einem Autounfall ums Leben. Er war, meiner Meinung nach , einer der begabtesten Liedermacher seiner Generation.
Eins seiner schönsten Lieder heißt: „Qu’elle est belle ma bretagne quand elle pleut .“= „Wie schön ist meine Bretagne, wenn sie regnet.“ Hier haben wir’s mit einer dichterischen Freiheit zu tun. Normalerweise hätte Caradec schreiben müssen ; " Wie schön ist meine Bretagne, wenn es regnet, aber die Begriffe „Bretagne“ und „Regen“ sind so eng miteinander verbunden, daß im Text die Bretagne eigentlich selbst regnet.

Hier das Lied, von Jean Michel gesungen:
http://www.youtube.com/watch?v=xZdpzjrsxak

Hier die Worte:
http://www.fotocommunity.de/pc/pc/display/11594305

Und endlich ein Übersetzungsversuch (Korrekturen und Anregungen, wie immer willkommen!)

Oma wusch unsre Hemden
im Waschhaus neben dem Schuppen
die Katze buckelte neben der Feuerstelle
wie schön ist meine Bretagne, wenn sie regnet.

Vater erzählte uns Sagen
von unter der Heide vergrabenen Schätzen
Mutter versteckte Geldmünzen unter sehr alten Bettlaken
wie schön ist meine Bretagne, wenn sie regnet.

Und das kleine Schulmädchen,
ich glaub, sie hatte die Masern
hab mich nie getraut, ihr zu sagen, daß ich sie liebte
wie schön ist meine Bretagne, wenn sie regnet.

Und ich träumte von der Garonne,
von Holzhackern und Holzhackerinnen
der kleine Wald hinter unsrem Haus hat im Feuer gendet

wie schön ist meine Bretagne, wenn sie regnet.

Alle Seelete, die sich an die Schiffe erinnern,
die nie mehr zurückkommen
behalten jedoch tief in ihren Augen Sehnsucht nach der See.
wie schön ist meine Bretagne, wenn sie regnet.

Seh ich mir all die Gesichter wieder an
weiß ich halt nicht mehr, wie alt ich bin
unglaublich, wie man sich beim Anblick jener Fotos
alt fühlt,
Wie schön ist meine Bretagne, wenn sie regnet,

:wink:

Salut Michelmau

du gräbst immer feine Musik aus :merci:

ich würde hier „le petit bois“ als Kleinholz oder Holzscheite, Scheite, übersetzen, wenn mit den Holzhackern wirklich die Leute gemeint sind, die Brennholz hacken, dann passen die Zeilen inhaltlich irgendwie besser zusammen. (Zu den Leuten, die die Bäume fällen, sagt man hier eher Holzhauer)

Vorschlag:
Und ich träumte von der Garonne,
von Holzhackern und Holzhackerinnen
die Scheite landeten (oder endeten) bei uns im Feuer

esge

Salü esge, hab lange zwischen « kleiner Wald » und « Kleinholz » gezögert, da das frz.Wort « petit bois » beides bedeutet.
Danke für den Vorschlag!
:wink: