Hab zwei meiner Enkelkinder hier zu Hause , während ihre Eltern umziehen. Die Kleinen sind zweisprachig ( englisch- französisch) ; ihr Vater ist nämlich US-Amerikaner und ihre Mutter ( meine Tochter) Französin. Sie hat 13 Jahre lang in den Vereinigten Staaten gelebt.
Die Enkelkinder sprechen Französisch total gut aber manchmal werden englische Ausdrücke wortwörtlich übersetzt.
Liegt die kleine 6-jährige auf der Couch , träumt und lutscht am Daumen.
Fragt meine Frau : " Was ist mit Dir los ?"
Antwortet die Kleine ; " je manque ma maman" ( english ; I miss my mum , genauso wie Deutsch :ich vermisse meine Mama).
Nur , auf französisch sagt man : " ma maman me manque !"
Und was heißt dann auf Französisch „Meine Mama vermisst mich“ (ich fühle das, aber ich bin froh, mal mit Opa allein zu sein) ? Oder man könnte es im Deutschen übersetzen mit: „Meine Mama fehlt mir.“
" Je manque à ma maman" !
Danke, Michelmau. Mit dem deutschen Wort „fehlen“ hört der „Kopfschmerz“ auf.
Danke, Michelmau. Mit dem deutschen Wort „fehlen“ hört der „Kopfschmerz“ auf.
Genau !
Niedlich! Aber wenn es schon für (halb)französische Kinder schwierig ist, wie soll es dann hier für die Kinder der 6. Klasse einfach sein?
Mein Neun-Jähriger hat auch manchmal so ulkige Konstruktion drauf. Gestern schrieb er auf eine Geburtstagskarte: « Ich übergib dir… » nachdem er vorher laut überlegt hatte « ich übergebe dir? Nein das ist ja ekelig! »
Und wenn dann noch mit translator gearbeitet wird, gepaart mit deutschem Muttersprachproblem, liest man sooo was: Elle touche degré un copain. (Sie trifft grad einen Freund)
Und wenn dann noch mit einem Translator gearbeitet wird, gepaart mit deutschem Muttersprachproblem, liest man sooo was: Elle touche degré un copain. (Sie trifft grad einen Freund)
Was meinst du mit „deutschem Muttersprachproblem“ ? Ansonsten können Übersetzungsmaschinen Adverbien (gerade) von Nomen (degré = Grad) unterscheiden und würden „gerade“ niemals mit „degré“ übersetzen. Aber wie auch immer: „Elle touche degré un copain“ klingt garnicht schlecht, irgendwie nach einem Fechtwettkampf, den die Frau gewinnt : TOUCHÉ !
Und wenn dann noch mit translator gearbeitet wird, gepaart mit deutschem Muttersprachproblem, liest man sooo was: Elle touche degré un copain. (Sie trifft grad einen Freund)
Im Allgemeinen arbeiten kleine Kinder aber nicht mit Übersetzungsprogramm… Und was deine Übersetzung anbelangt, ist es kein Wunder, wenn schon der deutsche Satz falsch geschrieben ist. Es heißt nämlich nicht „grad“ sondern „gerade“.
Und dann übersetzt google: Elle rencontre juste un ami
Und Reverso: Elle rencontre justement un ami