Ist das "ne" eigentlich abgeschafft worden??

Es fällt mir immer wieder auf, auch bei mir selber :unamused: , dass das « ne » der Verneinung weg gelassen wird.

So sagt kaum noch einer « je ne sais pas » sondern nur noch « je sais pas » (oder « chais pas » lol ) oder statt « ce n’est pas » liest und hört man « c’est pas »…

In der gesprochenen Sprache wird das Wörtchen « ne » meistens weggelassen.
J’ai pas compris, statt Je n’ai pas compris.
In der geschriebenen Sprache bemühe mich immer das « ne » zu behalten …aber ich gehöre zu einer älteren Generation. Immer öfter kann man (bei Foren z.B) feststellen , daß das « ne » bei den jüngeren Generationen fast verschwunden ist.

Vielleicht sehe ich das zu sehr aus der deutschen Perspektive, aber ich könnte mir vorstellen, dass die durch SMS, Chat und Foren entstandene Verkürzungstendenz beim Sprechen und Schreiben zum Weglassen des eh gegenüber dem „lauteren“ p a s (pa!!!) unscheinbareren „ne“ geführt hat. Wozu 2 Negationen, wenn „eine reicht“ und die eine von beiden eh kaum wahrnehmbar ist ?
Auf jeden Fall scheint mir die frz. Entwicklung immer noch „logischer“ als der deutsche Teenie-Ausdruck „Ja nee is klar“. :mrgreen:

Sarko hat auch damit gespielt, besonders wenn er auf Besuch bei Fabrikarbeitern war, hat er mit Absicht das „ne“ weggelassen, um seine „Nähe zum Arbeitervolk“ (seht, ich spreche genau wie Ihr) zum Ausdruck zu bringen.Hat aber (mindestens zu meinen Ohren) falsch geklungen.
Z.B : „Je suis pas venu ici pour vous faire des promesses“ :mrgreen:

:merci: Monsieurs.

„Ja nee iss klar!“ Einfach furchtbar!!!

Das allmähliche Weglassen des « ne » ist älter als die SMS Sprache. Eigentlich war die frz Verneingung anfangs nur durch das ne (als Entwicklung vom lateinischen « non ») markiert. Da es mit der Zeit als zu schwach empfunden wurde (wegen der neutralen Vokale [ə]), wurde die Verneinung mit Hilfe anderer Wörter verstärkt: pas, goutte, mie, point usw. Heute hat sich die « pas »-Version eindeutig durchgesetzt, auch wenn « point » lange Konkurrenz geleistet hat. Mit der Grammatikalisierung und Generalisierung des « pas » als Verneinungselement erscheint das « ne » immer mehr als überflüssig, und verschwindet also immer mehr aus der (gesprochenen) Sprache.

Auch dir danke. :merci: Ich werde mal noch nachfragen, was die französische Lehrerschaft dazu sagt. :wink:

Moin,

also wir haben damals inne Ardennen noch die gescheite Verneinung mit « ne pas » gelernt und wehe, man wandte Umgangssprache an. :smiley: Und dann kam der erste Aufenthalt in Frankreich, wo « ne » in der gesprochenen Sprache eigentlich immer wegfiel. Ich habe mir das mittlerweile auch angewöhnt, genauso wie « ouais » statt « oui ». :smiley: :smiley: Schlimm finde ich allerdings dieses « Chatfranzösisch », was immer und immer mehr Überhand nimmt. Ich bin ab und an in französischen Renault-Foren unterwegs und verstehe stellenweise nur Bahnhof. Dasselbe gilt, wenn ich meine Lieblingsseite leboncoin auf der Suche nach frz. Altmetall besuche. Was man da zum Teil zu lesen bekommt, rollt die Fussnägel hoch. Vor allem macht es mir es nicht gerade einfach, irgendwas zu verstehen und zu übersetzen. Im Moment mache ich wieder die Korrespondenz für einen Kumpel, der aus Frankreich ein Auto holen will und kein frz. spricht. Zum gruseln ist das!

LG,

Oliver