Hilfe bei Übersetzung - 1 Satz

Hallo,
ich habe eine Frage und zwar kann mir jemand bei diesem Satz helfen.

Ich bräuchte die Übersetzung für

Das Schicksal bestimmt dein Leben!

Danke für eure Hilfe

Sabrina

Zweideutig, da der Unterschied Nominativ/Akkusativ im Neutrum unmarkiert bleibt. Pech.

Dann trifft der Satz , von Sabrina, im wahrsten Sinne des Wortes zu :stuck_out_tongue:

Ich verstehe das Problem nicht. Mir macht es nur Schwierigkeiten, ein anderes Wort zu finden, da « déstin » und « déstiner » zu nahe verwandt sind. Sonst würde ich einfach vorschlagen: « Le déstin déstine ta vie. »

Grammatikalisch hat Elie recht, aber vom allgemein gebräuchlichen Kontext her ist klar, dass „das Schicksal“ Subjekt und Nominativ ist.

Ansonsten: Le déstin determine ta vie. Aber irgendwie habe ich das Gefühl, dass ein solcher „esoterischer“ Spruch nicht in die französische Denke passt, also unübersetzbar ist. :slight_smile:

Nicht ohne Grund ist der berühmteste französische Spruch: [size=150]C’est la vie[/size] !

danke, für eure meinung und wie schaut es aus wenn es heißen würde … das schicksal bestimmt das leben … ist es da genauso unübersetzbar?

lg

„Unübersetzbar“ bezog sich auf das Denken, nicht auf die Grammatik. Und wenn du „dein“ mit „das“ tauschst, liegt der Unterschied ja nur darin, dass das Schicksal nicht nur dein, sondern jedes Leben bestimmt. Aber in beiden Fällen (auch auf Deutsch) solltest du vielleicht erst einmal einen Astrologen oder Philosophen kontaktieren. Außerdem müsste man wissen, was du dir persönlich unter „Schicksal“ vorstellst. Viele halten von „Schicksal“ gar nichts und glauben höchstens an Zufälle. :wink:

Grammatikalisch hat Woolito recht! Aber sein Gefühl auch. :smiley:

Das Unerklärliche bei der Sache ist, dass es zwar auf Deutsch Sinn macht, auf Französisch aber nicht, obwohl die Wörter stimmen. Das finde ich spannend und ehrlich gesagt staune ich auch.

Wenn es darum geht, dass das Schicksal das Leben vorbestimmt und dass es da kein Entkommen ist, dann würde ich sagen:

La vie n’est que le chemin de ta destinée.

Le destin trace la chemin de ta vie.

Ta vie est ton destin.

Kein Urheberrecht. Darfst lostatowieren. :smiley:
Französische Gemüter verbinden meiner bescheidenen Meinung nach Schicksal eher mit einem Gefängnis. Frankreich Land der Freiheit. Das übertrumpft alle Buddhas der Welt.

Ja, deswegen sollte man eigentlich immer wissen, in welchen Zusammenhang so ein Satz gehört, bevor man übersetzt. Dass es im Französischen anders empfunden wird, ist mir auch aufgefallen. Das macht eben den Unterschied zu den Übersetzungsmaschinen, mit denen wir im Schwesterforum immer wieder zu tun kriegen.

Das würde ich so plakativ nicht unterschreiben. :smiley:

Diderot in Jacques le fataliste sagt:

Nous croyons conduire le destin, mais c’est toujours lui qui nous mène.

:wink:

:astonished: wenn ich das hier so alles lese…muss man erst französisch Denken lernen um grammatikalisch richtig zu liegen.Bei mir war es vermutlich der Wink des Schicksals, in der Schule auf das Fach zu verzichten. :blush:

Man könnte aber auch sagen:

Le destin décide de ta vie ou de la vie.
oder
Le destin détermine la vie

Ja. Aber am besten wohl: C’est le destin qui décide de ta vie. :wink:

Finde ich auch am besten :smiley: