Hilfe bei Motivationsschreiben!

Hallo Leute,

ich muss für mein Auslandssemester ein Motivationsschreiben verfassen. Da ich schon seit längerem kein Französisch mehr geschrieben habe, jedoch jetzt wieder die das Interesse an der Sprache gefunden :wink:, viel mir das sichtlich schwer. Ich weiß, es hört sich noch sehr deutsch an. Über einige Ratschläge wäre ich euch dankbar.


Des nombreuses visites familiales et scolaires en particulier un échange avec le lycée partenaire à Millau (Aveyron) pendant quatre semaines m’ont permis de faire d’intéressantes découvertes de la langue et de la civilisation de France.

Actuellement, je fais mes études en économie au quatrième semestre à l’Université de Constance en Allemagne. Depuis le semestre d’été 2013, j´ai comme matière principale les sciences politiques et gestion en mettant l´accent sur la science politique. Dans ce contexte j´espère de faire la connaissance des nouvelles approches et méthodes scientifiques et didactiques.

A part le caractère international et le réseau universitaire global, me convient l’offre d’enseignement et de recherches de l’Institut d’Economie et de Management de Nantes.

Parmi les cours de l’Institut d’Economie et Management à l’Université je m’intéresse surtout pour:

• A5EU001 Economie internationale
• A5EU007 Gestion des organisations
• A3EE001 Economie contemporaine: Economie européenne

Les cours supplémentaires dont je veux participer pendant mon séjour à l’étranger se trouvent dans le „Learning agreement“ ci-joint.

En premier lieu j´espère pendant mon séjour à Nantes de cultiver à l’une part mes connaissances en science économique et politique et à l’autre part mes connaissances linguistiques. J´ai appris le français cinq ans au lycée à Donaueschingen. Même pour mon parcours professionnels j’attends des effets positifs. Je suis prêt de me mettre au défi quotidien d’une civilisation et d’une langue inconnue.

Je suis un homme fiable et consciencieux et dispose de la capacité de communication et de travailler en équipe.

Je vous serais très reconnaissant de bien me faire savoir si vous m’acceptez à l’ Université de Nantes. N´hésitez pas de me contacter pour plus d´information.

Dans l’attente d’une réponse favorable de votre part, veuillez agréer mes salutations distinguées.

Hallo:

Meiner Meinung nach ist es viel besser an dieses Netzwerk, dich anzuwenden.
http://www.sft.fr/index.php
Dort gibt es auch Übersetzer, die arbeitlos sich befinden. Diese Leute wären zweifellos sehr zufrieden, ob du Ihnen helfen möchtest, damit sie ein Bisschen Geld verdienen würden.

Vermutlich beherrschst du die französische Sprache , deshalb, bitte lass du dich Zeite, um die Regelungen unseres Partnersforums aufmerksam zu lesen :

allemagne-au-max.com/forum/e … tml#p19780

Ich hoffe, die Botschaft war klar genug. Da ich, allerdings nicht so überzeugt bin, dass du Deutsch kannst, erlaub mir Erklärungen auch auf Französich zu geben

    • Ce site est dédié aux GERMANOPHONES, les fautes ne sont pas le problème. Il faut juste ECRIRE en ALLEMAND, le mieux étant d’éviter le Google traduction irréfléchi et mal maitrisé bien sûr !!!
    • Cette rubrique : « Ich brauche Hilfe in Französisch » (j’ai besoin d’aide en français) donc est faite pour les personnes germanophones ayant des problèmes en français
    • Il ne s’agit en aucun cas de faire de la concurrence déloyale aux traducteurs.
    • Le travail que tu demandes c’est une vraie traduction, et tout travail qui doit être rémunéré, n’es tu pas d’accord ? - donc je te prie de contacter des traducteurs.

Ceci dit, bonne chance!!!

Stegill möchte keine übersetzung,er will eine KOREKTUR seines französischen textes.
Also hat nichts mit konkurenz zu tun… :open_mouth: :wink:

Stegill : dein Französisch ist besser als meine Deutsch !! Man versteht sehr gut was du meinst !
es bleibt nur kleine Fehler, aber du bist Deutsch ! Nantes Üniversität warte nicht Deusch Studient, die sehr gut Französisch sprechen !

also, du darfst deine Brief senden !! Ohne Problem !

Ihr habt Rech.
Das Französische des Schreibens war so gut, daß ich geglaubt hatte, es handelte sich um einen Franzosen, der eine Übersetzung auf Deutsch suchen möchte. Nicht nur war es zu früh, als ich deinen Beitrag gelesen habe, aber ich auch habe viel zu schnell gelesen. Deswegen, Stegil, l bitte ich aufrichtig um Verzeihung :blush: :blush: :blush: … Es tut mir wirklich Leid !!!

Mit Vergnügen gebe ich dir kleine Ratschläge mit Erklärungen.

====> les cours supplémentaires AUXQUELS je SOUHATERAIS participer
Auf Französisch, sollst du unbedingt, die Verwendung des Verbs „vouloir“ in Präsens vermeiden. „Je veux“ ist zu direkt, und kann als unhöfflich betrachtet werden.

=======> Pendant mon séjour à Nantes, j’espère D’UNE PART cultiver ========D’AUTRE PART
ESPERER FAIRE QUELQUE CHOSE

N’hésitez pas A me contacter : HESITER A FAIRE QUELQUE CHOSE.

Die Valenz der Verbe ist sehr schwierig zu verstehen, wenn auch man französicher Muttersprachler ist.

Auf jedem Fall, bonne chance !!!

s’intéresser à qch :wink:

De nombreuses visites familiales …

Es sind wirklich nur kleine Fehler in dem Text… Dein Französisch ist gut, keine Sorge! :slight_smile: (Schlimmer finde ich da die Fehler auf Deutsch. « viel » war nicht Dein Ernst, oder war das 'ne Autokorrektur?)