Wie wäre es ganz einfach mit « gâteau aux prunes »? Ob Hefe drin ist oder nicht, erfährt man dann aus dem Rezept… (So findet man es z.B. auf marmiton.org)
Leo gibt als Übersetzung für Hefekuchen « brioche ». Allerdings würde ich da etwas anders erwarten als einen Blechkuchen. Und den erwarte ich bei einem « typisch deutschen » Hefekuchen mit Pflaumen
Vielleicht fällt mir ja bei einem Stück Pflaumenkuchen noch eine bessere Übersetzung ein
« Tarte aux prunes » würde ich sagen, sagt auch mein Freund Larousse. g
Warum willst Du denn noch die Hefe ins Spiel bringen? Würde ich im Deutschen auch nicht sagen. Da wird doch auch nur vom Pflaumenkuchen geredet und nicht vom Hefeteigpflaumenkuchen…
Ja, tartes mit Obst sind diese ganz dünnen Mürbeteigböden, dicht mit Obst belegt, Pflaumen, Mirabellen, Äpfel… Hefeteig und « tarte » passt für mich nicht zusammen.
Ich dachte immer: tarte ist süß und tourte ist salzig? Wobei das übereinstimmt: Obstkuchen sind in Frakreich so gut wie nie gedeckt, Fleischpasteten immer.
Nicht bei den Frauen meiner französischen Familie, Crizi. In meiner Kindheit gab es auch Tourte aux poires und Tarte au fromages (plural wegen Mischung).
Ich meine auch in einem Restaurant in Genf eine Tartelette aux tomates als Vorspeise gesehen zu haben. Ich wählte etwas Anderes, bin mir nicht mehr ganz sicher.
EDIT: Auch tarte au thon, tourte aux fruits rouges, tarte aux épinards…
Ich würde « tarte aux prunes » sagen, auch wenn es nicht flach ist. Der Teig für dia Tarte wird nicht mit hefe gemacht, aber trotzdem würde ich « tarte aux prunes » sagen; es gibt kein anderes Wort wie « gâteau à pâte levée »: das würde man in Frankreich einfach nicht benutzen.
Brioche ist was anders.
Tarte au fromage kann also süss oder salzig sein.