hier ist eine Frage, die im Französischkurs aufgetaucht ist:
wie kann man « Hanse » bzw. « Gilde » übersetzen? Gilde heißt ja guilde, aber hat das auch in Frankreich die gleiche Bedeutung einer Handwerker-Vereinigung? Genauso mit « le hanse »; eigentlich ist die Hanse ja in erster Linie auf die Ostsee beschränkt. Verstehen Franzosen, was damit gemeint ist? (Französinnen natürlich auch )
Die Franzosen, die im Geschichtsunterricht ein bisschen aufgepasst haben, haben das gelernt, was „le hanse“ bedeutet, aber wohl genauso schnell vergessen wie die Deutschen das „Edikt von Nantes“.
Geläufig ist fast allen Franzosen der Name der deutschen Fluggesellschaft Lufthansa, aber auch hier fragt sich kaum einer, was der Name bedeuten soll, symbolisch im weitesten Sinne wohl „Verbindung“.
Die Franzosen, die Deutsch lernen, werden inzwischen in vielen Kursbüchern in landeskundlichen Lektionsteilen mit der Hanse „konfrontiert“. Aber wie gesagt, der „Bekanntheitsrenner“ ist die Hanse in Frankreich nicht.
Unter Napoleon war Feierabend mit den französischen Gilden. Nichtsdestotrotz gibt es auch in Frankreich wie in Deutschland eine alte Gildetradition. Eines der bekanntesten „Gildenschilder“ ist das der „Confrérie de la Chaine des Rôtisseurs“, auf Deutsch „Brutzelzunft“.
Muss hier noch einwerfen das die Hanse sich nicht nur auf den Nord- und Ostseeraum beschränkte, sondern in ihrer Blütezeit bis nach Sizilien reichte… , da ja der Deutsche Orden ebenfalls in der Hanse mitmischte…
Es gab sicher auch Handelsbeziehungen zwischen der Hanse und den Anrainern des Mittelmeers, aber ansonsten reichte das „Gebiet“ auch in der Blütezeit (Mitte des 13. - Mitte des 15. Jhds.) im Westen „nur“ bis Brügge, im Süden bis Köln und Krakau und im Osten bis Nowgorod im Nordwesten Russlands.