Grönemeyer

Hallo,

habe ein schönes Lied von Grönemeyer entdeckt und musste es natürlich gleich übersetzen. Streicht doch mal wieder die Fehler an, grad die erste Strophe ist gar nicht so einfach wie´s auf den ersten Blick aussah!

hier ein Video: fr.youtube.com/watch?v=NQAqsLelU … re=related

und der deutsche Text: groenemeyer.de/index.php?id=110

Dort und hier - Là et ici

La nuit avale chaque poids lourd
et laisse sortir le jour du devoir.
La lune est là et ne fait encore rien.
je ferme les yeux et pense à toi.

Il y a quelqu´un, si ton aile casse
Qui l´éclisse pour toi, qui te protége
Qui veille sur toi, te porte sur des nuages,
Compte les étoiles pour toi, si tu dors

Je m´essaye de programmer un rêve,
et de m´imaginer que tu viendrais à moi .
Je devrais m´arrêter de fatiguer mon cerveau
Tu es là, et je suis ici

Il y a quelqu´un …

Die zweite Strophe müsste als Frage formuliert werden. « Ist jemand da… » ist eine Frage, also « Y a-t-il quelqu’un. »

Aah! Danke, das hab ich mal wieder übersehen! Fragen sind immer schon ein Problem für mich, weiß nicht mal so richtig warum :cry: