Hallo ihr da, ich habe gleich mit meinem ersten Beitrag eine dringende Frage. Kann mir jemand sagen, ob die folgenden Sätze fehlerfrei sind? Wäre euch sehr Dankbar. Beim letzten Satz konnte ich leider nur Tippen und mich von Google bereiten lassen, da war ich, äh naja, mit meinem Latein am ende.
[code]Notre présentation en française : Québec
• Parler de Québec
o Nous parlons de les habitantes de Québec, l’élargement total de Québec et ainsi de suite
• Le parc national Forillon
o Propriétés et les animaux dans le parc
• La Citadelle de Québec
o Informations de la Citadelle en la région Québec
• Les Innus
o Les premiers habitants de Québec
• Les spécialités de Québec
o Ce qui est mangé
[/code]
Hier, was es auf Deutsch so ungefähr heißen sollte.: [code]Unsere Französischpräsentation / Präsentation in Französisch:Québec
• Über Québec
o Wir erzählen über die Einwohner von Québec, die Fläche und so weiter.
• Der Nationalpark « Forillon »
o Eigentschaften über den Park und welche Tiere dort leben
• Die « Citadelle Québec »
o Infos über die Citadelle in Québec
• Die Innus
o Die Ureinwohner Québecs
• Spezialitäten aus Québec
o Was wird gegessen?
[/code]
Ich hoffe, ihr könnt mir Helfen, noch Fehler zu finden, wenn welche da sind
Ich markiere mal, was denke was flasch ist und du schlägst dann hier selber eine richtige Lösung vor, ok?
Ich würde « du Québec » statt « de » schreiben, habe aber beide Versionen gefunden.
Weiß jemand, wann man was verwendet? Wo sind unsere Franzosen denn?
Einfach logisch denken. Parler de québec = ohne artikel (québec), also die Stadt Québec. Parler du québec = mit artikel (le québec), also die Region
Ausserdem ist « l’élargement » falsch. Schlecht übersetztes englisch ?
Les Innus ? Wenn du die Ureinwohner des Gebiets meinst, sie heissen anders in frz.
Sonst sind die Korrekturen Avonleas und Souris zu beachten.
Wenn du nur wüsstest, was ich alles von FrzlehrerInnen gehört habe
Aber sie sind nur LehrerInnen und man muss verstehen und sie verzeihen, dass sie nicht alles wissen