Wie übersetzt man:
das Gestern und das Heute? ![]()
Wie übersetzt man:
das Gestern und das Heute? ![]()
Hier et Aujourd’hui?
oder vielleicht « le passé et le présent »???
Du solltest uns mehr Hinweise geben, esge!
![]()
ich merke schon, ich habe mich zu kurz gefasst ![]()
zwei Beispiele:
Er lebt immer noch im Gestern, ist nie im Hier und Heute angekommen.
In meinem Duden steht unter « gestern »:
zwischen (dem) Gestern und (dem) Morgen liegt das Heute
Für « das Heute » bietet Leo « le présent » an, aber ich weiß nicht, ob es auch in solchen Zusammenhängen genutzt werden kann.
Ich weiß schon was Du meinst, kenne aber auch keine Lösung.
Mein Larousse bietet mir noch « dans le temps » => anno dazumal, früher
Irgendwie kann ich mir nicht vorstellen, dass man sagen würde: Il vit toujours dans le temps…
Ich könnte auch noch « heutzutage » anbieten: de nos jours
Fällt so ein Satz nicht unter « nominale Ausdrucksweise »? Da hat meine Lehrerin immer graue Haare gekriegt, wenn ich versuchte habe, solche Sätze im Französischen zu machen.
Und
Gibt schon irgendwelche Tendenzen ![]()
Ich würde meinen Ponds ja auf passé (gestern) und présent (hier und heute) verwetten
zu dieser Frage fällt mir ein Vers von ´Mallarmé ein, der die Frage « Heute » klären könnte: « Le vierge, le vivace et le bel aujourd’hui… », also kann man vom l’aujourd’hui sprechen. « Le hier » ist mir allerdings noch nirgends begegnet - was nicht viel heißt.
ich habe noch eine Weile gegoogelt und dies hier members.tripod.com/geliros/prologo_borges.htm gefunden:
Demnach könnte man „le hier“ und „l´aujourd´hui“ verwenden. Das Problem scheint gelöst ![]()
Für mich klingen « l’hier » und « l’aujourd’hui » sehr poetisch. Im Alltag würde ich das auf keinen Fall sagen lol. Meiner Meinung nach würde man ganz spontan « le passé » et « le présent » sagen. Ganz einfach.
Une chanson de Serge Reggiani a pour titre:„l’hier, l’aujourd’hui, le demain.“
![]()
Schaut so aus als dürft ich meinen alten, abgegriffenen Ponds behalten ![]()