Gestern und Heute

Wie übersetzt man:

das Gestern und das Heute? :unamused:

Hier et Aujourd’hui?

oder vielleicht « le passé et le présent »???
Du solltest uns mehr Hinweise geben, esge!
:wink:

ich merke schon, ich habe mich zu kurz gefasst :wink:

zwei Beispiele:

Er lebt immer noch im Gestern, ist nie im Hier und Heute angekommen.

In meinem Duden steht unter « gestern »:
zwischen (dem) Gestern und (dem) Morgen liegt das Heute

Für « das Heute » bietet Leo « le présent » an, aber ich weiß nicht, ob es auch in solchen Zusammenhängen genutzt werden kann.

Ich weiß schon was Du meinst, kenne aber auch keine Lösung.
Mein Larousse bietet mir noch « dans le temps » => anno dazumal, früher

Irgendwie kann ich mir nicht vorstellen, dass man sagen würde: Il vit toujours dans le temps…

Ich könnte auch noch « heutzutage » anbieten: de nos jours

Fällt so ein Satz nicht unter « nominale Ausdrucksweise »? Da hat meine Lehrerin immer graue Haare gekriegt, wenn ich versuchte habe, solche Sätze im Französischen zu machen.

Und :unamused: Gibt schon irgendwelche Tendenzen :smiley:
Ich würde meinen Ponds ja auf passé (gestern) und présent (hier und heute) verwetten

zu dieser Frage fällt mir ein Vers von ´Mallarmé ein, der die Frage « Heute » klären könnte: « Le vierge, le vivace et le bel aujourd’hui… », also kann man vom l’aujourd’hui sprechen. « Le hier » ist mir allerdings noch nirgends begegnet - was nicht viel heißt.

ich habe noch eine Weile gegoogelt und dies hier members.tripod.com/geliros/prologo_borges.htm gefunden:

Demnach könnte man „le hier“ und „l´aujourd´hui“ verwenden. Das Problem scheint gelöst :smiley:

Für mich klingen « l’hier » und « l’aujourd’hui » sehr poetisch. Im Alltag würde ich das auf keinen Fall sagen lol. Meiner Meinung nach würde man ganz spontan « le passé » et « le présent » sagen. Ganz einfach.

Une chanson de Serge Reggiani a pour titre:„l’hier, l’aujourd’hui, le demain.“

:wink:

Schaut so aus als dürft ich meinen alten, abgegriffenen Ponds behalten :wink: