Wie übersetzt man:
das Gestern und das Heute?
Wie übersetzt man:
das Gestern und das Heute?
Hier et Aujourd’hui?
oder vielleicht « le passé et le présent »???
Du solltest uns mehr Hinweise geben, esge!
ich merke schon, ich habe mich zu kurz gefasst
zwei Beispiele:
Er lebt immer noch im Gestern, ist nie im Hier und Heute angekommen.
In meinem Duden steht unter « gestern »:
zwischen (dem) Gestern und (dem) Morgen liegt das Heute
Für « das Heute » bietet Leo « le présent » an, aber ich weiß nicht, ob es auch in solchen Zusammenhängen genutzt werden kann.
Ich weiß schon was Du meinst, kenne aber auch keine Lösung.
Mein Larousse bietet mir noch « dans le temps » => anno dazumal, früher
Irgendwie kann ich mir nicht vorstellen, dass man sagen würde: Il vit toujours dans le temps…
Ich könnte auch noch « heutzutage » anbieten: de nos jours
Fällt so ein Satz nicht unter « nominale Ausdrucksweise »? Da hat meine Lehrerin immer graue Haare gekriegt, wenn ich versuchte habe, solche Sätze im Französischen zu machen.
Und Gibt schon irgendwelche Tendenzen
Ich würde meinen Ponds ja auf passé (gestern) und présent (hier und heute) verwetten
zu dieser Frage fällt mir ein Vers von ´Mallarmé ein, der die Frage « Heute » klären könnte: « Le vierge, le vivace et le bel aujourd’hui… », also kann man vom l’aujourd’hui sprechen. « Le hier » ist mir allerdings noch nirgends begegnet - was nicht viel heißt.
ich habe noch eine Weile gegoogelt und dies hier members.tripod.com/geliros/prologo_borges.htm gefunden:
Demnach könnte man „le hier“ und „l´aujourd´hui“ verwenden. Das Problem scheint gelöst
Für mich klingen « l’hier » und « l’aujourd’hui » sehr poetisch. Im Alltag würde ich das auf keinen Fall sagen lol. Meiner Meinung nach würde man ganz spontan « le passé » et « le présent » sagen. Ganz einfach.
Une chanson de Serge Reggiani a pour titre:„l’hier, l’aujourd’hui, le demain.“
Schaut so aus als dürft ich meinen alten, abgegriffenen Ponds behalten