Gegenteil von ....

Hallo

im Deutschen gibt es des öfteren Wortbildungen, die nicht im Duden stehen, aber relativ häufig - meist scherzhaft - gebraucht werden.

z.B Ruhestand = la retraite

Im Gegensatz dazu gibt es den Unruhezustand (z.B. Rentner die niemals Zeit haben)

Kann man diese Wortschöpfung einfach mit « non-retraite » übersetzen oder hätte das eine andere Bedeutung?

esge

der unruhezustand hat nichts mit la retraite zu tun,das kann man so nicht einfach umsetzten.
ich würde unruhezustand mit « agitation » übersetzten,aber es kommt auf den zusammenhang an…
:wink:

Ja, « Unruhezustand » ist nur ein scherzhafter Begriff für Rentner die ständig unterwegs sind. Ich denke der Vorschlag von edwin trifft es ganz gut. :slight_smile:

Wir haben uns neulich über Cabriofahrer unterhalten. Uns kam einer entgegen und mein Mann sagte: « Was so ein passionierter Cabriofahrer ist… »

Ich sagte zu ihm: « Leider bin ja nur eine pensionierte Cabriofahrerin. »

DAS kann man so sicher auch nicht übersetzen, denn Pensionärin bin ich ja nicht. :laughing:

Solche Wortspielereien kann man einfach nicht übersetzen. Umgekehrt ja auch nicht. :wink:

Bei „non-retraite“ würde jeder Franzose große Augen machen.Im Sinne von „Unruhezustand“ würd ich persönlich eher sagen;„une retraite bien occupée“.

o.k., das hört sich wirklich „französischer“ an.

Das ist der Satz, über den ich gestolpert bin:
„… sagt der jetztige Rentner und Pfarrer im Unruhezustand“

Wie am besten übersetzen, wenn Rentner und (Un-)Ruhestand im Französischen das gleiche Wort sind?

  • dit le curé rétraité et bien occupé oder un curé rétraité bien occupé?

Ich würde sagen : le curé , retraité bien occupé.

:merci: