esge
2. Dezember 2011 um 20:50
1
Hallo
im Deutschen gibt es des öfteren Wortbildungen, die nicht im Duden stehen, aber relativ häufig - meist scherzhaft - gebraucht werden.
z.B Ruhestand = la retraite
Im Gegensatz dazu gibt es den Unruhezustand (z.B. Rentner die niemals Zeit haben)
Kann man diese Wortschöpfung einfach mit « non-retraite » übersetzen oder hätte das eine andere Bedeutung?
esge
edwin
2. Dezember 2011 um 22:32
2
der unruhezustand hat nichts mit la retraite zu tun,das kann man so nicht einfach umsetzten.
ich würde unruhezustand mit « agitation » übersetzten,aber es kommt auf den zusammenhang an…
Souris
3. Dezember 2011 um 06:55
3
Ja, « Unruhezustand » ist nur ein scherzhafter Begriff für Rentner die ständig unterwegs sind. Ich denke der Vorschlag von edwin trifft es ganz gut.
Wir haben uns neulich über Cabriofahrer unterhalten. Uns kam einer entgegen und mein Mann sagte: « Was so ein passionierter Cabriofahrer ist… »
Ich sagte zu ihm: « Leider bin ja nur eine pensionierte Cabriofahrerin. »
DAS kann man so sicher auch nicht übersetzen, denn Pensionärin bin ich ja nicht.
Solche Wortspielereien kann man einfach nicht übersetzen. Umgekehrt ja auch nicht.
Bei „non-retraite“ würde jeder Franzose große Augen machen.Im Sinne von „Unruhezustand“ würd ich persönlich eher sagen;„une retraite bien occupée“.
esge
3. Dezember 2011 um 14:54
5
o.k., das hört sich wirklich „französischer“ an.
Das ist der Satz, über den ich gestolpert bin:
„… sagt der jetztige Rentner und Pfarrer im Unruhezustand“
Wie am besten übersetzen, wenn Rentner und (Un-)Ruhestand im Französischen das gleiche Wort sind?
dit le curé rétraité et bien occupé oder un curé rétraité bien occupé?
Ich würde sagen : le curé , retraité bien occupé.