frz. Ausdruck

Hallo
Kann mir jemand sagen, was genau man unter « les services animations de la mairie » versteht?

Dankeschön :slight_smile:

Ich würde sagen :"das für kulturelle Veranstaltungen zuständige Amt ".

Ich habe da auch noch einen Begriff, für die deutsche Bedeutung habe ich aber eine Vermutung:
Soupe à la grimace à Toulon après la défaite du RCT > Lange Gesichter in Toulon nach der Spiel- Niederlage des RCT :question:

Genau , Napoleon .
"Soupe à la grimace " bezeichnet etwas Unangenehmes erfahren und deswegen schlechter Laune sein …

Hallo Ihr Lieben,

lese gerade von Bernhard Kellermann « Das Meer » und stolpere immer wieder mal über den Ausdruck: « Nom de Chien », klar übersetzt Name des Hundes, da es aber scheinbar doch negativ besetzt ist würde mich der Sinn dahinter schon interessieren.

Aides moi s.v.p.

Heißt es nicht eher :« nom d’un chien! » ?
In dem Fall ; « verflucht , verdammt noch mal…Donnerwetter ! » :wink:
EDIT : der stärkste Fluch wäre : « nom de Dieu » , aber wie in andren Sprachen, hat man das Wort « Dieu » aus Gottesfurcht durch was Anderes ersetzt : « nom d’un chien , nom d’une pipe , nom d’un petit bonhomme…usw ! » :wink:

Merci michelmau!

Aber ich lese im Buch exakt:Nom de Chien!

Evtl. ist es aber ein Satz-/Übersetzungsfehler, da ich mich an eine Ausgabe von 1910 der Schriftzeichen wegen nicht « rangetraut » habe und so mit der Ausgabe von 1989 vorlieb nehme.

Aber das mit « verdammt » kommt schon hin, da die Mägde in diesem Fall für den Patron auf den Tresen steigen müssen um Lampen zu entzünden…

zwei Ausdrücke für Dokumente, die mir nicht ganz klar sind…

« Casier judiciaire n° 3 » = polizeiliches Führungszeugnis?

« N° sécurité sociale » ??? was genau meinen die Franzosen damit?

Das erste ist das « polizeiliche » Führungszeugnis, das zweite DIE NUMMER in Frankreich schlechthin. Ohne diese Nummer existierst du in Frankreich nicht. Sie deckt alles ab von der Krankenversicherung bis « Ich weiß nicht was alles ». Oder anders: Du kannst froh sein, wenn man dich nach deinem Namen fragt. :smiling_imp:

Über die "numéro de sécurité sociale = Sozialversicherungsnummer ":

Merci, michelmau. Das erste Mal, dass ich eine umfassende und klare Darstellung der Sécurité sociale auf Deutsch lese. :merci: