Französische Zungenbrecher/Virelangues français

Je commence:

Un pâtissier qui pâtissait chez un tapissier qui tapissait, dit un jour au tapissier qui tapissait: vaut-il mieux pâtisser chez un tapissier qui tapisse ou tapisser chez un pâtissier qui pâtisse? :wink:

:astonished: Quant à moi il me faut constater que parler le français c’est un seul virelangue :unamused: pour moi :laughing:
Mais j’ai la grande esperance que ça se changera un jour :wink:

Gestern im Fernsehen vom Schauspieler Francis Perrin gehört:
« Si la cathédrale se décathédralisait,comment la recathédraliserions-nous? »

Etwa:"Wenn sich die Kathedrale "entkathedralisieren " würde,wie würden wir sie dann « wiederkathedralisieren »? :smiley:

Ist selbstverständlich völlig sinnlos! :smiley:

[b]si j’ai bien compris ce sont des phrases du genre : « Les chaussettes de l’archi-duchesse sont-elles sèches ou archi-sèches ? »…

sinon si c’est bien ça j’en connaissais une sur les saucisses de Strasbourg…mais m’en souviens plus… :blush: [/b]

Genau! :clap: :clap:
:wink: