Fais du feu dans la cheminée (J-P Ferland)

Hab heut morgen im frz.Radio ein Chanson gehört, das ich seit gut vierzig Jahren nicht mehr gehört hatte!..So ein Schock…Plötzlich fand ich mich in meine Jugendjahre zurückversetzt!
Der Kanadier (Quebecer)Liedermacher Jean Pierre Ferland singt.

Einen poetischen Text, eine schöne ruhige Melodie, eine warme Stimme, was kann man sich Besseres wünschen?

Ein Video mit Jean Pierre Ferland:
http://de.youtube.com/watch?v=zGCmM3m-o68

Die Originalworte;

Ein Übersetzungsversuch (Korrekturen und Verbesserungen willkommen!)

Es hat in Port au Price geschneit
es regnet in Chamonix immer noch
man kann die Garonne durchwaten
der Himmel in Paris ist glänzend blau

Der Winter spielt verrückt,mein Schatz
geh nicht nach draußen
die Welt ist durcheinander
man friert im Süden, man schwitzt in Norden.

Mach Feuer im Kamin
ich kehr zu uns nach Haus zurück
scheint die Sonne in Paris
scheint sie überall

Die Seine sieht trotz der schweren Regenschauer
wieder wie ein zwanzigjähriges Mädchen aus
und hab ich Reif an den Lippen
so ist es , weil ich mich an ihren Ufern aufhalte.

Mein Herz, Schatz, ist ganz durcheinander
die Zeit macht Kerbel wieder frisch
ich will nicht allein sein
wenn der Winter ohnmächtig wird

Mach Feuer im Kamin
ich kehr zu uns nach Haus zurück
und scheint die Sonne in Paris,
so scheint sie auch überall.

Mit meinem Gepäck bring ich einen Geschmack zurück,
der mir bisher fremd war
halb gezähmt, halb wild, die Liebe zu dem eigenen Gemüsegarten.

Mach Feuer im Kamin
ich kehr zu uns nach Haus zurück
scheint die Sonne in Paris
so scheint sie auch überall.

Mach Feuer im Kamin
ich kehr zu mir nach Haus zurück
und ist der Winter zu bockig
werden wir ihn durchschlafen.

:wink:

Wow, was für eine Stimme!

Die Übersetzung gefällt mir sehr gut :top:

Nur zwei, drei kleine Anmerkungen :wink: :

  • es regnet in Chamonix immer noch → ich würde, ohne das begründen zu können :unamused:, umstellen: es regnet noch immer in Chamonix
  • der Himmel in Paris ist glänzend blau → strahlend ist die übliche „Kollokation“ mit blau.
  • die Seine sieht trotz der schweren Regenschauer → falls giboulées auch Schnee(sturm) meinen kann, würde ich diese „kältere“ Variante wählen, um das semantische Feld zu öffnen, das nachher zum „Reif“ passt.
  • genial, das Wortspiel mit „berges“, das man auf Deutsch nicht (besser) übersetzen kann :cry: als Du das vormachst…
  • so scheint sie auch überall → ohne auch
  • und ist der Winter zu bockig → hart, hartnäckig?

:merci: für die Anmerkungen, nebenstelle!
Die nehm ich zur Kenntnis!
:wink: