EUROVISION.... 1977

Im 1977 hat Frankreich Eurovision mit dieser Lied gewonnen :

Autor : Marie Myriam
Titel : L’oiseau et l’enfant…

Dieses Lied hat eine Besonderheit… Können unsere Deutschesfreund dieses Besonderheit finden ?

Comme un enfant aux yeux de lumière
Qui voit passer au loin les oiseaux
Comme l’oiseau bleu survolant la terre
Vois comme le monde, le monde est beau

Beau le bateau, dansant sur les vagues
Ivre de vie, d’amour et de vent
Belle la chanson naissante des vagues
Abandonnée au sable blanc

Blanc l’innocent, le sang du poète
Qui en chantant, invente l’amour
Pour que la vie s’habille de fête
Et que la nuit se change en jour

Jour d’une vie où l’aube se lève
Pour réveiller la ville aux yeux lourds
Où les matins effeuillent les rêves
Pour nous donner un monde d’amour

L’amour c’est toi, l’amour c’est moi
L’oiseau c’est toi, l’enfant c’est moi

Moi qui ne suis qu’une fille de l’ombre
Qui voit briller l’étoile du soir
Toi mon étoile qui tisse ma ronde
Viens allumer mon soleil noir

Noire la misère, les hommes et la guerre
Qui croient tenir les rênes du temps
Pays d’amour n’a pas de frontière
Pour ceux qui ont un cœur d’enfant

Comme un enfant aux yeux de lumière
Qui voit passer au loin les oiseaux
Comme l’oiseau bleu survolant la terre
Nous trouverons ce monde d’amour
L’amour c’est toi, l’enfant c’est moi
L’oiseau c’est toi, l’enfant c’est moi

Für die Übersetzung… humm… :unamused: kein Zeit ist einen gut Entschuldigung !! :laughing:

Wer hat das gesungen?
Und in welcher Richtung soll man die Besonderheit suchen? Mir fällt auf, dass der Text relativ lang ist, aber ich habe keine Ahnung, wie lang so ein Eurovisionslied normalerweise ist.
Ich finde eine Anspielung auf das « Bateau ivre » - meinst du das?

Marie Myriam hat dieses Lied gesungen :wink: :wink:

Bateau ivre ist eine schlechte Antwort :wink:

Du sollst den Text beobachten :wink:

viel Glück !! :wink:

ich kann nur sehen, dass - bis auf die 4. Zeile - die letzte Strophe der ersten gleicht und es außerdem 2 weitere Zeilen gibt. :unamused:

es ist falsch :wink: :wink: :stuck_out_tongue:

Andere Antwort ??? :wink:

Sie sollen den Text beobachten, sie können nicht den Text verstehen, nur die Wörte beobachten :wink:

ich hab ehrlich gesagt keine ahnung :confused:

Ich auch nicht. Zumindest nicht dann, wenn die Besonderheit so offesichtlich ist. Wie groß ist denn die Überraschung? Ist es eine Metapher? Ein Wortspiel? Ein Fehler?

Das Lied kenne ich nicht, 1977 ist aber auch weit vor meiner Zeit.
Aber es war wohl, als der Grand Prix noch gut war.

Lösung :
Comme un enfant aux yeux de lumière
Qui voit passer au loin les oiseaux
Comme l’oiseau bleu survolant la terre
Vois comme le monde, le monde est beau

Beau le bateau, dansant sur les vagues
Ivre de vie, d’amour et de vent
Belle la chanson naissante des vagues
Abandonnée au sable blanc

Blanc l’innocent, le sang du poète
Qui en chantant, invente l’amour
Pour que la vie s’habille de fête
Et que la nuit se change en jour

Jour d’une vie où l’aube se lève
Pour réveiller la ville aux yeux lourds
Où les matins effeuillent les rêves
Pour nous donner un monde d’amour

L’amour
c’est toi, l’amour c’est moi
L’oiseau c’est toi, l’enfant c’est moi

Moi qui ne suis qu’une fille de l’ombre
Qui voit briller l’étoile du soir
Toi mon étoile qui tisse ma ronde
Viens allumer mon soleil noir

Noire la misère, les hommes et la guerre
Qui croient tenir les rênes du temps
Pays d’amour n’a pas de frontière
Pour ceux qui ont un cœur d’enfant

Comme un enfant aux yeux de lumière
Qui voit passer au loin les oiseaux
Comme l’oiseau bleu survolant la terre
Nous trouverons ce monde d’amour
L’amour c’est toi, l’enfant c’est moi
L’oiseau c’est toi, l’enfant c’est moi

Habt ihr gesehen ??? :wink: ich probiere ein ÜBersetzung wenn ich Zeit finde !!
Hier kann man dieses Lied hören :wink:

fr.youtube.com/watch?v=FDKMdKKh6Mg

Jetzt sehe ich es auch! Denk dir an dieser Stelle einen Smily mit einer leuchtenden Glühbirne auf dem Kopf. :smiley:

Mir gefällt der Text, ich versuche auch mal eine Übersetzung. Dann können wir vergleichen. :wink:

ahh okee :smiley:

Comme un enfant aux yeux de lumière
Qui voit passer au loin les oiseaux
Comme l’oiseau bleu survolant la terre
Vois comme le monde, le monde est beau

Wie ein Kind mit « Licht im Augen »
der, in der Fern den Vögel sieht
wie der blau Vögel die Erde überfliegt
Sieh wie die Welt, die Welt ist schön

Beau le bateau, dansant sur les vagues
Ivre de vie, d’amour et de vent
Belle la chanson naissante des vagues
Abandonnée au sable blanc

Schön die Schiff, das auf die Welle tanzt,
betrunken von die Leben, von die Liebe, und von der Wind
Schöne die Lied von die Welle erregert ist (??? )
Verlassen im « Sand Weiss » (weiss Sand)

Blanc l’innocent, le sang du poète
Qui en chantant, invente l’amour
Pour que la vie s’habille de fête
Et que la nuit se change en jour

Weiss der Unschuldige, der Blut des Dichter
der singt, und inventiert die Liebe
Um die Leben « mit Feierkleidung » sich ankleinden
und die Nacht ändert im Tag

Jour d’une vie où l’aube se lève
Pour réveiller la ville aux yeux lourds
Où les matins effeuillent les rêves
Pour nous donner un monde d’amour

Tag des Leben wo die Morgendämmerung steht auf
Um die Stadt mit schwere Augen sich wekct auf
Wo die Morgen die Traüme ablattern
Für uns einen Liebe Welt geben.

L’amour c’est toi, l’amour c’est moi
L’oiseau c’est toi, l’enfant c’est moi

LIebe ist dir, Liebe ist mir
Die Vögel ist dir, das Kind ist mir.

Moi qui ne suis qu’une fille de l’ombre
Qui voit briller l’étoile du soir
Toi mon étoile qui tisse ma ronde
Viens allumer mon soleil noir

Mich, ich bin nur ein « Schatten Mädchen »
die, die Abendsterne scheinen sieht,
Du, meine Sterne, der meine Rundgang webt
komm um meinem schwerz Sonne eintzüden

Noire la misère, les hommes et la guerre
Qui croient tenir les rênes du temps
Pays d’amour n’a pas de frontière
Pour ceux qui ont un cœur d’enfant

Schwarz Die Armut, die Menschen und die Krieg
die, die Zügel des Zeit aushalten glauben
Länd des Liebe hat keine Grenze,
um die Leute die eine Kindsherz haben

Comme un enfant aux yeux de lumière
Qui voit passer au loin les oiseaux
Comme l’oiseau bleu survolant la terre
Nous trouverons ce monde d’amour
L’amour c’est toi, l’enfant c’est moi
L’oiseau c’est toi, l’enfant c’est moi

Wie ein Kind mit « Licht im Augen »
der, in der Fern den Vögel sieht
wie der blau Vögel die Erde überfliegt
Sieh wie die Welt, die Welt ist schön
Liebe ist dir, Das Kind ist mir
Der Vögel ist dir, das Kind ist mir.


Meine Übersetzung ist schlecht, ich habe Wort per Wort übergesetzt… :frowning: :frowning: aber… ohne mit AutomatischInternet Übersetzung !!! :laughing:

Oh, ich liebe es, Gedichte zu übersetzen! Darf ich oder soll ich euch FranzösischsprecherInnen den Vortritt lassen? ( Eine Sängerin Marie Myriam ist mir überhaupt nicht in Erinnerung!)

Dieses Satze habe ich nicht verstanden, aber wenn du einen Übersetzung von dieses Lied schreiben möchstest, KANNST du natürlich !! :wink: :wink: :wink:

Schau wie ein Kind mit leuchtenden Augen,
das in der Ferne Vögel vorüberfliegen sieht,
wie der blaue Vogel, der über die Erde fliegt:
die Welt ist schön, die Welt ist schön.

Schön das Schiff, das auf den Wellen tanzt,
trunken vom Leben, von der Liebe und vom Wind,
schön das Lied, das aus den Wellen aufsteigt
und im weißen Sand zurückbleibt.

Weiß der Unschuldige, das Blut des Dichters,
der beim Singen die Liebe erfindet,
damit das Leben sich festlich kleidet
und die Nacht sich in den Tag verwandelt.

Tag eines Lebens, an dem die Morgendämmerung sich ausbreitet,
um die Stadt mit den schweren Augen aufzuwecken,
an dem die Vormittage die Träume entblättern,
um uns eine Welt der Liebe zu schenken.

Die Liebe bist du, die Liebe bin ich,
Der Vogel bist du, das Kind bin ich.

Ich bin nur ein Mädchen des Schattens,
das den Abendstern leuchten sieht,
du mein Stern, der meinen Rundgang durchwebt,
komm und zünde meine schwarze Sonne an.

Schwarz das Elend, der Krieg und die Männer,
die glauben, die Zeit am Zügel zu halten.
Das Land der Liebe hat keine Grenzen
für die, die das Herz eines Kindes haben.

Wie einKind mit…


Werden wir diese Welt der Liebe finden.

(Une fille de l’ombre, c’est une prostituée?
Alors il faudrait changer cette partie.)

Da komm ich mit meiner Übersetzung nicht gegen an :open_mouth:. Dann lass ich es lieber.

Cri-zi deine Übersetzung ist sehr gut !!!

Danke, danke allerseits. Wenn es nicht so eine brotlose Kunst wäre, hätte ich es gerne zum Beruf gemacht. Aber schon von Gedichten kann man nicht leben, von Gedichtübersetzungen erst recht nicht.