Auf Französisch heißt "saudumm sein " , « être bête comme ses pieds " ! Warum ? Keine Ahnung.
Derber ausgedrückt kann man auch : « être con comme ses pieds " sagen.
« chausser du… » heißt : « Schuhgröße… haben . »
Hab gestern einen Stammtischwitz gelesen :
" Il est con comme ses pieds …et il chausse du 50 ! »
" Er ist saudumm …und er trägt Schuhgröße 50 ! » …Erklärbar aber unübersetzbar !
Als Laie der frz. Sprache vermute ich trotzdem mal, dass der Ausdruck zum reichhaltigen « Sapeurpompier-Französisch » gehört, soll heißen, vom Aussterben bedroht, zumindest bei den Kids. Ist aber nur eine Vermutung.
Einfach nur weil die Intelligenz im Hirn ihren Sitz hat (normalerweise…). Füsse sind am entgegengesetzten Ende des Körpers ganz unten. Da bleibt nicht mehr viel Intelligenz über. Darum « être bête comme ses pieds ».Selbst wenn der gute Mensch Riesen-Schuhgrösse hätte, er hätte eine IQ nahe 0
Ich habe eben dies gefunden: bête comme ses pieds - dictionnaire des expressions françaises - définition, origine, étymologie - Expressio par Reverso
Du betrachtest dich als Laie der französischen Sprache, du
Zum Antworten schwanke ich zwischen sachliche Vermutungen und Befürchtungen
- Was der Vergleich zwischen intellektuellen Fähigkeiten und Körperteile angeht, fürchte ich auch, die französischen Jugendlichen von Heute benutzen ruppige Ausdrucken wie C-- comme une B–e (männlicher Körperteil) am liebsten.
Jedoch ist es zu bemerken, die beiden Wörter C-- und B–e haben etwas gemeinsam, weil sie Geschlechtsteile bezeichnen.
Umgangssprachliche Ausdrücke wie c-- comme la lune sind auch nicht so viel verwendet.
Außerdem könntest du wahrscheinlich den meisten jungen französischen Muttersprachlern meiner Pariser Vorstadt (Bagneux) gutes Französische lehren. …Sehr ernst gesagt, ich denke nicht, dass ich mich irre…
In dem Link von Münsterspatz wird der Ursprung des Ausdrucks im 19. Jahrhundert angesiedelt. Das ist ja noch relativ « zeitgenössisch », wenn man mal nachschaut, wie alt viele andere französische Ausdrücke sind.
Nach meinem Eindruck ist das Französische wesentlich reicher an Ausdrücken und Begriffen, die schon sehr alt sind, als das Deutsche, und viele derjenigen, die sie benutzen, kennen zwar ihre Anwendungsbedeutung, aber nicht den Ursprung der Worte. In Deutschland wie in Frankreich gehen die Kenntnisse und Benutzung vieler alter Ausdrücke zurück, und in Frankreich (ich betone, eine Vermutung) noch mehr, weil die Diskrepanz zwischen der Wortbedeutung von vielen Ausdrucksbestandteilen und der « modernen » Realität größer ist. Deswegen umschrieb ich das mit « Sapeurpompier-Französisch ».
Im Deutschen gibt es die Redewendung « Dumm wie die Nacht. » Warum ist die Nacht dumm ?
Was sapeur-pompier angeht, habe ich die folgenden Erklärungen gefunden :
http://www.cnrtl.fr/
Das Kompositum ist sehr logisch und genau.
Mit Ausnahme des Namens von besonderen Fremdenlegionären ist der Terminus „Sapeur“ nicht so üblich. Allerdings ist „Sapeur-pompier“ immer noch benutzt.
Der deutsche Ausdruck „Dumm wie die Nacht“ erinnert mich ans Französische
„c-n comme la lune“, wörtlich übersetzt bedeutet diese Redewendung „dumm wie der Mond“
Con comme un balai, sagt man auch
Für etwas einfaches: bête comme chou, aber simple comme bonjour
Ist auch mein Lieblingsausdruck tatsächlich !
obwohl ein Besen (balai ?? ) nicht dumm ist… Im Gegenteil es ist sehr präktisch
Eigentlich habe ich nicht gewagt, so direkt zu sein. C’est con, nicht war ?
Klar gesagt, c-- bedeutet Con und b–e bite. Lassen wir das Kind beim Namen nennen
"con comme un balai " ist auch mein Lieblingsausdruck.
Wenn auch ich wie Kissou einen Besen viel nützlicher finde und ich jeden Tag Staubsäuger benutze .
Ein Besen ist dumm, Kissou. Ein Besen kehrt nicht von alleine (ausgenommen vielleicht bei Zauberlehrlingen). Die Füße dagegen sind hochentwickelte selbstständige Wesen, die von alleine laufen und sich die bestmögliche Spur aussuchen, ein Wunder der Technik halt.
Wenn einer aber sich nicht die Mühe gemacht hat, seine Füße ordentlich zu erziehen, wird natürlich wie ein Tschapperl beim jeden Schritt anecken.
Zusammenfassend lässt sich sagen: es ist besser « bête comme ses pieds » als « con comme un balai » zu sein .