Eselsbrücken für franz. Vokabeln

Habt ihr in der Schule auch so lustige Eselsbrücken für Vokalbeln gelernt, die gleich geschrieben werden, aber eine andere Bedeutung haben?

Mir kam diese hier in den Sinn:

Auf der Oder schwimmt kein Kahn für, ihr werdet es kaum glauben: oder = ou
Im Gegensatz dazu eben où = wo

Le boeuf, der Ochs´, la vache, die Kuh,
fermez la porte, die Tür macht zu! :smiley:

Stimmt, das kannte sogar noch mein Papa aus Kriegszeiten.

Hab noch welche gefunden, finde sie aber eher :confused: (Frei nach dem Motto: Reim dich oder ich fress dich! gg)

Vor o, u, a, lautet « C » wie « K ».
Hängt man eine Cedille dran, nimmt es gleich den « S-Laut » an.

« à » und « le », oh welch ein Graus - mach « au » daraus!

Das mit der Oder hiess bei uns immer: Auf der Oder schwimmt kein Graf (= accent grave) :wink:

Keine eingentliche Eselsbrücke, aber eine « eingebrannte » Formel aus dem Franz.-Unterricht:

L’objet direct qui précède!

Gemeint ist der accord beim passé composé mit avoir.

Les lettres que j’ai reçues.

Wir haben gelernt: Erst die « Kuh » und dann das « Ei »… zum Merken der Rechtschreibung von « cueillir » oder « accueillir »… CU-EI-llir… :wink:

Das Wort cime = Gipfel, Wipfel , bekommt keinen accent circonflexe ; das Wort abîme= Abgrund , dagegen, bekommt einen .
In der Schule hab ich gelernt : le chapeau (accent circonflexe ) de cime tombe dans l’abîme.

Die frz. beiordnenden Konjunktionen sind:
mais, ou, et, donc, or , ni, car.
Eselsbrücke ; stellen wir uns vor, Ornicar sei ein Mensch ; dann kann man fragen:
« Mais où est donc Ornicar ? »