Souris
16. Oktober 2010 um 06:48
1
Habt ihr in der Schule auch so lustige Eselsbrücken für Vokalbeln gelernt, die gleich geschrieben werden, aber eine andere Bedeutung haben?
Mir kam diese hier in den Sinn:
Auf der Oder schwimmt kein Kahn für, ihr werdet es kaum glauben: oder = ou
Im Gegensatz dazu eben où = wo
Woolito
16. Oktober 2010 um 07:33
2
Le boeuf, der Ochs´, la vache, die Kuh,
fermez la porte, die Tür macht zu!
Souris
16. Oktober 2010 um 07:43
3
Stimmt, das kannte sogar noch mein Papa aus Kriegszeiten.
Souris
16. Oktober 2010 um 07:51
4
Hab noch welche gefunden, finde sie aber eher (Frei nach dem Motto: Reim dich oder ich fress dich! gg )
Vor o, u, a, lautet « C » wie « K ».
Hängt man eine Cedille dran, nimmt es gleich den « S-Laut » an.
« à » und « le », oh welch ein Graus - mach « au » daraus!
Das mit der Oder hiess bei uns immer: Auf der Oder schwimmt kein Graf (= accent grave)
Keine eingentliche Eselsbrücke, aber eine « eingebrannte » Formel aus dem Franz.-Unterricht:
L’objet direct qui précède!
Gemeint ist der accord beim passé composé mit avoir.
Les lettres que j’ai reçues .
Miriam
23. November 2012 um 07:15
7
Wir haben gelernt: Erst die « Kuh » und dann das « Ei »… zum Merken der Rechtschreibung von « cueillir » oder « accueillir »… CU-EI-llir…
Das Wort cime = Gipfel, Wipfel , bekommt keinen accent circonflexe ; das Wort abîme = Abgrund , dagegen, bekommt einen .
In der Schule hab ich gelernt : le chapeau (accent circonflexe ) de cime tombe dans l’abîme.
Die frz. beiordnenden Konjunktionen sind:
mais, ou, et, donc, or , ni, car.
Eselsbrücke ; stellen wir uns vor, Ornicar sei ein Mensch ; dann kann man fragen:
« Mais où est donc Ornicar ? »