Erinnerung

Wie formuliert man « Freundliche Erinnerung »? Ich habe geschrieben: gentil rappel, aber das sagt man wahrscheinlich anders?

Vielleicht könnte man auch « Petit rappel » sagen?

wenn ich « Wort per Wort » übersetze, antworte ich dir

« Amical Souvenir »…

Aber ich weiss nicht wo du dieses Satzt schreibst ! Zum Beispiel ich schreibe dir ein Postkarte aus Berlin, und schreibe dir :

« Amical souvenir de Berlin, où je passe un séjour magnifique »…

man kann wie es übersetzen : « schöne Errinerung von Berlin »…= ich bin im Berlin und denke an dir"…

Willst du das sagen ?? Oder nicht ?

Es kommt wirklich auf den Kontext an! « Petit rappel » könnte passen, aber nicht so in einem formellen Schreiben. Eine andere Möglichkeit wäre den Ausdruck nicht direkt zu unterschreiben und die Bitte höfflicher zu formulieren: « Je vous prie de bien vouloir confirmer… »

Also die Situation ist die: ich habe jemanden per mail einen Anhang mit einem Konzerttermin zugeschickt und als Begleittext wollte ich schreiben: „Freundliche Erinnerung“. Sie hat nämlich das vorherige Konzert verpasst, weil sie den Termin vergessen hatte. Und damit das nicht wieder passiert, habe ich ihr diese „freundliche Erinnerung“ gemailt. Sie ist aber Französin. Ich wollte mich andererseits sehr kurz fassen, und ich weiß auch nie, ob wir uns eigentlich siezen oder duzen, also am besten ohne Anrede.
„Petit rappel“ könnte passen! :merci: Dank bonjour-frankreich lerne ich doch noch richtig Französisch!

Ja, in diesem Kontext passt « petit rappel » ganz gut!

Das mit dem Duzen und Siezen ist ganz schlimm, früher habe ich auf Französisch damit Probleme gehabt, jetzt habe ich die gleichen Probleme auf Deutsch :unamused: