Wie formuliert man « Freundliche Erinnerung »? Ich habe geschrieben: gentil rappel, aber das sagt man wahrscheinlich anders?
Vielleicht könnte man auch « Petit rappel » sagen?
wenn ich « Wort per Wort » übersetze, antworte ich dir
« Amical Souvenir »…
Aber ich weiss nicht wo du dieses Satzt schreibst ! Zum Beispiel ich schreibe dir ein Postkarte aus Berlin, und schreibe dir :
« Amical souvenir de Berlin, où je passe un séjour magnifique »…
man kann wie es übersetzen : « schöne Errinerung von Berlin »…= ich bin im Berlin und denke an dir"…
Willst du das sagen ?? Oder nicht ?
Es kommt wirklich auf den Kontext an! « Petit rappel » könnte passen, aber nicht so in einem formellen Schreiben. Eine andere Möglichkeit wäre den Ausdruck nicht direkt zu unterschreiben und die Bitte höfflicher zu formulieren: « Je vous prie de bien vouloir confirmer… »
Also die Situation ist die: ich habe jemanden per mail einen Anhang mit einem Konzerttermin zugeschickt und als Begleittext wollte ich schreiben: « Freundliche Erinnerung ». Sie hat nämlich das vorherige Konzert verpasst, weil sie den Termin vergessen hatte. Und damit das nicht wieder passiert, habe ich ihr diese « freundliche Erinnerung » gemailt. Sie ist aber Französin. Ich wollte mich andererseits sehr kurz fassen, und ich weiß auch nie, ob wir uns eigentlich siezen oder duzen, also am besten ohne Anrede.
« Petit rappel » könnte passen! Dank bonjour-frankreich lerne ich doch noch richtig Französisch!
Ja, in diesem Kontext passt « petit rappel » ganz gut!
Das mit dem Duzen und Siezen ist ganz schlimm, früher habe ich auf Französisch damit Probleme gehabt, jetzt habe ich die gleichen Probleme auf Deutsch