Seit einigen Tagen führt der renommierte Robert dieses Pronomen in seinem Online-Wörterbuch. « Iel » ist die Mischform aus « il » und « elle » und erlaubt eine Ansprache ohne das Geschlecht des Gegenübers zu definieren. Diese Form wird seit langem in der LGBTQI ±Gemeinschaft verwendet.
In der Öffentlichkeit hat die Aufnahme in das Wörterbuch einen Aufschrei ausgelöst. Das sei nicht die Zukunft der französischen Sprache, schrieb etwa Jean-Michel Blanquer, Bildungsminister.
In Frankreich lebend, habe ich keinen « Aufschrei » vernehmen können.
Die Bevölkerung hat andere Problem, wird nicht ins (Online)Wörterbuch gucken.
Ist es eine Kontamination, ein mot-valise, wird es sich je durchsetzen? Bei vielen sozialen Bewegungen gibt es mal ein roll-back.
Und solange die ungebildeten girlies kreischen, die uns weismachen wollen, die Sonne sei grammatisch weiblich, weil sie die Wärme der Frau darstelle, wie der Mond die Kälte des Mannes, brauchen wir uns nicht zu sorgen.
Sie wissen eben nicht, daß z. B. in den romanischen Sprachen etymologisch bedingt Mond und Sonne gerade andersgeschlechtlich sind.
Inspiriert vom Lied : " j’ai encore rêvé d’elle " von " il était une fois " singt der Humorist Frédéric Fromet :
J’ai encore rêvé d’iel :
J'ai encore rêvé d'iel - La chanson de Frédéric Fromet - YouTube