Ich will mal diesen Thread hier eröffnen, weil man ja immer wieder mal auf Wörter im Französischen trifft, die einfach gut rüberkommen. Wie es umgekehrt ja auch der Fall ist, ich erinner nur an das Wort « sich einen runterholen », das in Deutschland zweideutiger verstanden wird als in Frankreich
Also meine derzeitigen französischen Favoriten sind:
1) ça me kiffe (toll das Ganja-Konsum so positiv gesehen wird in Frankreich ) 2) C’est la galére (trifft es auf den Punkt) 3) Der all-time Renner ist week-end (Weil ich mich stets frage ob es die Engländer waren die das Wochenende in Frankreich eingeführt haben und was gab es vorher )
Diese Zählungsweise kommt von unseren Vorfahren,den Galliern,also Kelten,die,wie die heutigen Kelten nicht dezimal rechnen,sondern mit dem Zwanzigersystem .
Einige Beispiele aus der bretonischen Sprache:
bret:ugent=vingt=zwanzig
daou-ugent(wörtlich,zweizwanzig)=quarante=vierzig
tri-ugent (wörtlich,dreizwanzig)=soixante=sechzig
pevar-ugent(wörtlich,vier*zwanzig)=quatre-vingt=achtzig
Belgier und Schweizer sagen nicht 70=soixante-dix,sondern septante,nicht quatre-vingt sondern octante,und nicht quatre-vingt dix,sondern nonante.
22;vingt-deux;heisst :« passt auf ,Bullen sind in der Nähe. »(dicke Luft)
"Vingt-deux " soll von « vingt dieux » kommen.(Vingt dieux=Zum Donnerwetter!)
22,les flics,hat gar nichts mit der Bretagne zu tun.Du hast recht,Theresa,es ist einfach Gaunersprache. aber trotzdem von allen Bevölkerungsschichten verständlich.
Ja, das stimmt völlig. Doch bei Ersatz solltest du wissen, dass ersatz auf fr. nicht immer für das deutsche Ersatz stehen kann.
On parle d’ersatz dans les produits notamment alimentaires (la chicorée est un ersatz de café) ou parfois au sens figuré, en psychologie peut-être ou en philosophie.
Mais pas par exemple en droit, qc comme Ersatz leisten ne se dit pas esatz en français.