esge
2. Oktober 2007 um 19:05
1
Salut
ich verzweifle wieder einmal! Hab eine Zeile in einem Lied entdeckt, die in alle Richtungen übersetzt werden kann :
Deux débutants
En dessous des cieux qui lézardent
Juste en faire autant…
lézarder - ist noch das kleinste Problem: sich sonnen - behaupte ich oder doch « kaputtgehen » ?
aber dann geht´s los!
juste = « gerade noch » oder « zu eng » ?
en faire autant = dasselbe machen ?
ich ahne zwar die Richtung - aber ich kriegs nicht zusammen :
zwei Unerfahrene
unterm Himmel, die sich sonnend
zu eng/ gerade noch dasselbe machen …
Liegt´s an der Übersetzung oder am Alter , das ich´s nicht hinbekomme?
Hallo,esge!
lézarder bedeutet ja « sich sonnen »,(wie die Eidechse auf der Mauer:Eidechse=lézard),aber auch zugleich « nichts tun,faulenzen ».
Der Sänger beschreibt zuerst die Szene:
Deux débutants
en dessous des cieux,qui lézardent.
Anschliessend erklärt er aber,dass er dasselbe machen möchte:
juste=(hier) nur
Nur dasselbe tun,wie sie.
esge
3. Oktober 2007 um 15:44
3
michelmau!
Habe in der Strophe nun auch das conditionnel erkannt , jetzt ergibt sich auch ein roter Faden im Text.
Allerdings ließ das nächste Problem nicht lange auf sich warten:
Dans nos jardins dérangés
Tellement de fleurs allongées, tellement
Sous la lumière orangée
Longtemps nos corps mélangés, longtemps
in unseren verdorbenen/verwilderten Gärten - ist „jardins dérangés“ im übertragenen Sinne zu verstehen, ähnlich wie „jardin secret“ = tiefstes Inneres (lt PONS) ?
ranger=aufräumen,in Ordnung bringen
déranger=durcheinanderbringen,in Unordnung bringen.
aaaaa… « le reste du temps »… eine schöne Lied !!
humm Michelmau hat recht (wie immer !! ) Dérangés = durcheinanderbringen,in Unordnung bringen.
in dieses Lied möchte Francis Cabrel « alles ist egal » sagen… Der wichtige ist die Ehepaar (wovon er spricht) und nichts… nur die Ehepaar
ich hoffe, du verstehst was ich meine !
esge
3. Oktober 2007 um 19:16
6
jaaaa!
razyboard.com//system/moreth … 262-0.html
bin zwar noch nicht ganz zufrieden, aber vielleicht könntet ihr ja noch ein bisschen dran rumwerkeln