Bon d’accord je suis Française donc c’est facile. Mais c’est dommage un coin français vide.
Alos une question, «la Sartreuse de charme» cela évoque quoi pour vous, et peut-être aussi en au moins 2 phrases ? C’est joli non ? Et les Francophones natifs , chut, s’il vous plait .
Jetzt dasselbe auf Deutsch!!!. So wird es nicht so einfach für mich sein, Ok ???
Bestimmt!!! Die Plauderei auf Französisch ist kinderleicht,wenn man Muttersprachler ist. Allerdings finde ich sehr bedauerlich, diese Rubrik ist seit langem leer. Deshalb um diese Rubrik wieder zu aktivieren, möchte ich Euch eine Frage zum Vergnügen stellen. Das heißt : was erwähnt den Ausdruck « la Sartreuse de Charme » für Euch" ? Ein schönes Spielwort, nicht war !!!
Vielleicht könnt Ihr in mindestens zwei Sätze benutzten, was Ihr davon denkt. Sicher !!!
Und Euch, die französischen Muttersprachler , bitte schön…usw
Bravo, en fait c’est exactement cela!!!
Sauf que le titre du livre a été détourné pour qualifier ironiquement Simone de Beauvoir, l’écrivaine française aussi compagne de Jean-Paul Sartre
Ich befürchte, das ist alles für perfekte französische Muttersprachler oder langjährige Romanisten. Ich habe bis jetzt noch kein einziges Wortspiel nur ansatzweise verstanden. Was soll zum Beispiel « Francois spricht von Julie beim Tee » bedeuten?
Hab ich mir auch gedacht , dass dieser Faden die Gefahr läuft , zu einem franko-französischen Faden zu werden.Bei manchen „contrepétries“ (also Schüttelreimen ) braucht man nur Buchstaben zu wechseln , was relativ leicht ist.
Bei anderen wie bei der von Andergasen , ist es schwieriger , weil man nicht Buchstaben , sondern Silben wechseln muß.
Die meisten Contrepétries sind „schlüpfrig“ , also unter der Gürtellinie zu verstehen.
Ich bin sicher, dass unsere französischsprachigen deutschen Freunde den Schüttelreim mit Yannick Noah verstanden hatten. Das war so augenscheinlich!!! Die anderen Beispiele waren schwieriger zu verstehen. Deshalb teile ich Woolitos Meinung. Das ist einfach für ein Franzose, auf Französisch zu scherzen und französische Witze zu verstehen. Dagegen ist das allgemeine Interesse leider aus dem Auge verloren. Deshalb wenn auch ich Französin bin, danke ich Michelmau für seine Erklärungen.