Bei einer Übersetzung ist mir aufgefallen, dass man « marchand de vins » schreibt, jedoch « marchand des quatre saisons ».
Da in beiden Fällen das Nomen im Plural steht, müsste m.E. auch in beiden Fällen entweder « de » oder « des » verwendet werden. Mein Französischlehrer kennt den Grund für die ungleiche Übersetzung nicht. Ich hoffe, jemand von Euch kann mir eine plausible Erklärung geben.
Jedenfalls ist es immer « marchand DE X » (man verkauft etwas) z.B. marchand DE journaux,
« marchand des quatres saisons » ist ein Ausdruck, der « marchand DE fruits et légumes » (Obst- und Gemüsehändler) bedeutet. Das bedeutet nicht, dass man die Jahrzeiten (les saisons) verkauft.
Hoffentlich sind meine Erklärungen klar.
Vielen Dank Valdok für die prompte Antwort, die natürlich logisch ist. Mein Fehler war, dass ich bei « marchand des quatre saisons » (Obst- u. Gemüsehändler) die nicht handelbaren Jahreszeiten ausgeblendet und nur noch das Handelsprodukt « Obst und Gemüse » gesehen habe.