Ich esse keine Äpfel
-1.Je ne mange pas de pommes.
Ich esse keine Äpfel.
In der Webseite Sprachlernen24 meint:Heute esse ich keine Äpfel, weil ich gestern schon so viele gegessen habe.
Ich esse keine Äpfel.
2.Je ne mange pas les pommes.
gemeint :
Ich esse nie Äpfel, weil ich sie nicht mag oder auf sie allergisch bin. Hier handelt es sich um eine generelle Aussage
aber ein Freund von mir meint das Gegenteil .Er meint den Satz 1 soll ich esse nie Aepfel je ne mange pas de pommes .
Er meint « de pommes » bezieht auf allen Aepfel Sorten und « les pommes » sind Mehrzahl aber braucht eine Adjektiv .'Je ne mange pas les pommes sures .
Was meint Ihr dazu ,wer hier Recht hat ?Hat die Webseite oder der Freund Recht hat ?
Je ne mange pas de pommes. Das heißt nie, wegen Geschmack, Allergie, Religion, was auch immer.
Je ne mange pas les pommes. das heißt, bestimmte Äpfel esse ich nicht. Wie dein Freund sagt, braucht man eine Ergänzung, Adjektif - je ne mange pas les pommes rouges - oder Relativsatz - je ne mange pas les pommes que tu as achetées hier.
Ich dachte, dass de der Teilungsartikel ist, d.h. ist nehme de, wenn ich einen Teil einer Gesamtheit meine. Les heisst es entweder, wenn ich konkrete Objekte meine oder die Gesamtheit als solche.
Wenn ich also generell alle Äpfel nicht esse, dann sollte es doch heissen „Je ne mange pas les pommes.“ (Es heisst doch auch „Je n’aime pas les pommes“ - hat zumindest meine (französische) Französischlehrerin behauptet).
Dazu passt auch folgendes Beispiel:
→ Die (Gesamtheit der) Ärzte sind nur (ein Teil der) Menschen.
Nein, wenn ich Äpfel allgemein nicht mag, dann sage ich « Je ne mange pas de pommes ». Wenn ich dagegen sage « Je ne mange pas les pommes », dann meine ich, es gibt auf dem Tisch oder auf der Schüssel anderes Obst, etwa Birnen oder Pflaumen oder Trauben, und die esse ich… Ich weiß, das ist eppes schwierig zu erklären, aber das ist überhaupt eine Sache des Gefühls.
Deswegen sagte ich, es sei schwierig zu erklären…
Es ist klar und eindeutig, zumindest für einen französischen Muttersprachler: „J’aime pas les pommes!“ (Ich kann nicht sagen „Je n’aime pas de pommes“, aber könnte nicht erklären, warum… Wie gesagt, eine Sache des muttersprachlichen Gefühls…)
Hmmmm. Lange her, aber ich habe in der Schule gelernt, dass man bei « aimer » immer den bestimmten Artikel nimmt. Auch bei der Verneinung.
Also: Je n’aime pas les pommes.
Was das gespaltene Haar angeht, würde ich auch Variante 2 wählen, weil du ja Äpfel grundsätzlich (also quasi alle Äpfel dieser Welt und damit « les pommes ») nicht isst.
Der Rest ist nicht-Muttersprachler-Sprachgefühl und damit nicht ganz zuverlässig
Je n’aime pas les pommes. Je n’aime pas le chocolat. Mit aimer immer best. Artikel.
Der Teilungsartikel schneidet ja aus der Gesamtmenge der auf der Welt vorhandenen Äpfel eine Teilmenge aus, und diese Teilmenge müsste dann näher definiert sein. Im Deutschen ist das anders. Wenn du sagst: Ich mag die Äpfel nicht, dann sind es bestimmte, deshalb auch der bestimmte Artikel, während Äpfel ohne Artikel in diesem Zusammenhang alle Äpfel dieser Welt meint.