de ,les

Hallo Zusammen

Es gibt 2 Sätze,wo ich mich wirklich irritiere .

Ich esse keine Äpfel
-1.Je ne mange pas de pommes.
Ich esse keine Äpfel.
In der Webseite Sprachlernen24 meint:Heute esse ich keine Äpfel, weil ich gestern schon so viele gegessen habe.

Ich esse keine Äpfel.

  • 2.Je ne mange pas les pommes.
    gemeint :
    Ich esse nie Äpfel, weil ich sie nicht mag oder auf sie allergisch bin. Hier handelt es sich um eine generelle Aussage

aber ein Freund von mir meint das Gegenteil .Er meint den Satz 1 soll ich esse nie Aepfel je ne mange pas de pommes .
Er meint « de pommes » bezieht auf allen Aepfel Sorten und « les pommes » sind Mehrzahl aber braucht eine Adjektiv .'Je ne mange pas les pommes sures .

Was meint Ihr dazu ,wer hier Recht hat ?Hat die Webseite oder der Freund Recht hat ?

Merci avant

Dein freund hat recht.

Je ne mange pas de pommes. Das heißt nie, wegen Geschmack, Allergie, Religion, was auch immer.

Je ne mange pas les pommes. das heißt, bestimmte Äpfel esse ich nicht. Wie dein Freund sagt, braucht man eine Ergänzung, Adjektif - je ne mange pas les pommes rouges - oder Relativsatz - je ne mange pas les pommes que tu as achetées hier.

Merci Mislep .

Es ist gemeint :ich mag kein Aepfel .

Merci für Klarheit .

Das verwundert mich ein wenig.

Ich dachte, dass de der Teilungsartikel ist, d.h. ist nehme de, wenn ich einen Teil einer Gesamtheit meine.
Les heisst es entweder, wenn ich konkrete Objekte meine oder die Gesamtheit als solche.
Wenn ich also generell alle Äpfel nicht esse, dann sollte es doch heissen „Je ne mange pas les pommes.“ (Es heisst doch auch „Je n’aime pas les pommes“ - hat zumindest meine (französische) Französischlehrerin behauptet).
Dazu passt auch folgendes Beispiel:

→ Die (Gesamtheit der) Ärzte sind nur (ein Teil der) Menschen.

Gruß,
Thorsten

Nein, wenn ich Äpfel allgemein nicht mag, dann sage ich « Je ne mange pas de pommes ». Wenn ich dagegen sage « Je ne mange pas les pommes », dann meine ich, es gibt auf dem Tisch oder auf der Schüssel anderes Obst, etwa Birnen oder Pflaumen oder Trauben, und die esse ich… Ich weiß, das ist eppes schwierig zu erklären, aber das ist überhaupt eine Sache des Gefühls. :wink:

Und wie ist das mit « aimer » statt « manger »…?

Nachtrag: Hier hab ich das, was ich meine, nochmal im Web gefunden: Emploi de l'article défini | Grammaire française (Punkt 3)

Gruß

Deswegen sagte ich, es sei schwierig zu erklären… :mrgreen:
Es ist klar und eindeutig, zumindest für einen französischen Muttersprachler: „J’aime pas les pommes!“ (Ich kann nicht sagen „Je n’aime pas de pommes“, aber könnte nicht erklären, warum… Wie gesagt, eine Sache des muttersprachlichen Gefühls…)

Dann spalten wir das Haar doch noch etwas tiefer :wink:. Welche der Varianten würdest Du bevorzugen?

  • Des pommes sont des fruits que je ne mange pas.
  • Les pommes sont des fruits que je ne mange pas.

Auch hier Nr. 1 ?

Nr.2

des kann partitif oder unbestimmt sein - oft zweideutig. Leider muss man diesen Unterschied machen.

Indéfini:
des kann also plural von un/une sein, wobei man nicht sagt, wieviele davon man hat.

Partitif:
des kann auch plural von du/de la sein.

Hmmmm. Lange her, aber ich habe in der Schule gelernt, dass man bei « aimer » immer den bestimmten Artikel nimmt. Auch bei der Verneinung.
Also: Je n’aime pas les pommes.

Was das gespaltene Haar angeht, würde ich auch Variante 2 wählen, weil du ja Äpfel grundsätzlich (also quasi alle Äpfel dieser Welt und damit « les pommes ») nicht isst.

Der Rest ist nicht-Muttersprachler-Sprachgefühl und damit nicht ganz zuverlässig :wink:

Genau. Und jetzt vergleichen wir das noch mal mit dem Ursprungs-Posting ganz oben und der Antwort darauf :wink: .

Das wird das Problem sein… (Wobei das Muttersprachler-Gefühl auch nicht immer das richtige ist, wie man an Fußballer-Interviews leicht erkennen kann :wink: )

Je n’aime pas les pommes. Je n’aime pas le chocolat. Mit aimer immer best. Artikel.

Der Teilungsartikel schneidet ja aus der Gesamtmenge der auf der Welt vorhandenen Äpfel eine Teilmenge aus, und diese Teilmenge müsste dann näher definiert sein. Im Deutschen ist das anders. Wenn du sagst: Ich mag die Äpfel nicht, dann sind es bestimmte, deshalb auch der bestimmte Artikel, während Äpfel ohne Artikel in diesem Zusammenhang alle Äpfel dieser Welt meint.