Daniel Balavoine

Daniel Balavoine ist den 5 Februar 1952 im Alençon (Orne) geboren.
Er ist den 14 Januar 1986 im Gourma-Rharous (Mali) gestorben.

Daniel’s Geschichte

In den siebziger Jahren nimmt er als Chorsänger an der musikalischen Komödie « La révolution Française », dann an den Konzerten von Patrick Juvet. Patrick Juvet bietet ihm sein Glück an, er lässt Daniel Balavoine ein Lied auf seinen Alben registrieren. Léo Missir bemerkt dieser Chansonsänger. Léo Missir ist den Direktor bei Barclay. Daniel knüpft mit Leo eine sehr starke Freundschaft.

Seine zwei ersten Alben « De vous à elle, en passant par moi » (1975), und « Les aventures de Simon et Gunther… Stein » (1977) erzielen den Erfolg nicht. Daniel registriert andere Alben, und mit das Dritte Alben "Le Chanteur " (1978), mit dem Lied « Le chanteur », trefft er den Erfolg.
Michel Berger (1945-1991) hört « Le Chanteur », und denkt an Daniel Balavoine um die Rolle von « Johnny Rockfort » bei dem Opera-Rock zu spielen (Starmania 1978).
Daniel hat ein Bild von ein « Straßenjunge » mit das Lied « Quand on arrive en ville », und voll von Zärtlichkeit mit « SOS d’un terrien en détresse », sehr technischem Lied, daß Michel Berger besonders für Daniel zusammengesetzt hat, damals der einzige, der es interpretieren konnte. Es ist ebenfalls der Beginn einer großen Freundschaft für das Trio Daniel Balavoine - Michel Berger - France Gall. (Michel Berger Ehefrau)

Er drängt sich vor den Mitterrand-Jahren in Sprecher der Jugend auf. Man bemerkt es das erste Mal bei einem Übergang, der im Jahre 1980 im Fernsehen übertragen wurde. Er stellt sich François Mitterrand und den Politikern im allgemeinen entgegen, weil sie den Sorgen der Jugend fernstehen. linternaute.com/savoir/video … rand.shtml

Er ist der Erste mit Jean-Michel Jarre in Frankreich, seine Musik mit einen großen « Fairlight » schreiben. Seine Musik ist eine gesuchte Melodie von den gearbeiteten Perkussionen und einen vorherrschenden Gebrauch synthetischer Töne, die auf den traditionellen Instrumenten (an der Geige und an der Orgel nahe Synthesen), dem Ganzen unterstützt werden, das in synthetische Wirkungen verwickelt ist. Man finde auch sein Universum rock, geschrammte Stimme, üblicher Gebrauch der elektrischen Gitarre. Im seinen Text findet man das Thema: Berühmtheit, Scheidung, Kindheit, Geld und sozialer Erfolg, Arbeit, Kriege, Droge, Folterung, Politik, Liebe, Toleranz und Rassismus, humanitäre Dramen, Leben und Tod usw.

Man findet auch eine einmalige Stimme ein unnachahmbare Klangfarbe, von « Kristall », mächtig, ein wenige geschrammt und er kann auf drei Oktaven singen! .
Seine Stimme könnte etwa mit jener von Freddie Mercury verglichen werden,
Daniel Balavoine wird besonders eins mit Leidenschaft erfüllt. Von Musik und von Leben !

er stellt seine allgemeine Bekanntheit im Dienst von Ursachen, die es bewegen: die Politik, die Ankündigung des Krieges, der Hungersnot, des Rassismus, die Verteidigung der Freiheit und des Lebens.

Er hat kein Angst im Fernsehen seine Meinung geben. Das ihn war wert, einige Polemiken für das größte Glück der Fernsehzuschauer auszulösen
Seine Texte werden gegen die Ungerechtigkeit und der Krieg geschickt (insbesondere die Ungerechtigkeit, die mit dem kalten Krieg zusammenhängt) sowie alles sind, was mit diesen zwei Konzepten in Zusammenhang steht. Seine ThemaAlben [i]« Loin des yeux de l’occident » /i und « sauver l’Amour » (1985) davon sind eine Illustration.

Eine andere Leidenschaft, Autorennen !

Im Januar 1983 (und 84 und 85) rennt er die Rennen « Paris-Dakar ». Während dieses Renne, deckt er Afrika auf. Er sich nimmt im Übrigen am französischen Konzert für Äthiopien teil, das Courneuve (13.10.1985) gegeben wurde.
Danach mit Michel Berger, er « baut » die Verein « Action Ecoles ». « Action Ecoles » soll den französischen Schüler gegen den Hunger in Afrika mobilisieren.

Traüriges Ende :frowning: :frowning: :frowning:

Am Anfang des Jahres 1986, begleitet er « Paris-Dakar » nicht als Konkurrenten. Er möchte die Einrichtung von Wasserpumpen sehen. Dieses Wasserpumpen sind per Action Ecoles bezahlen.

Der Abend vom 14. Januar 1986 gegen 17 h 30, müssen Thierry Sabine und Daniel Balavoine den Dorf « Gourma-Rharous » (Mali) wieder treffen. Ursprünglich ist es Jean-Luc Roy, der im Helikopter einsteigen musste; aber Daniel ist nie auf einem Helikopter eingestiegen. Jean-Luc Roy lässt seine Platze an Daniel.

Es gibt also 5 Personen:
Thierry SABINE (den Direktor von Paris-Dakar),
Daniel Balavoine,
Nathaly Odent (Journalist),
Jean-Paul LE FUR (Radiotechniker)
und François-Xavier BAGNOUD (erfahrener Pilot).

Die Nacht kommt früher, das Pilot ist überrascht und durch die Nacht folgen sie den Fluss Niger (ein flacher und einfacher Bezugspunkt). Aber einige Minuten später kommt ein Sandsturm vor. Habend eine fast Null- Sichtbarkeit stellen sie sich 21 Kilometer Gourma entfernt. Sabine kommt und kreuzt einen Konkurrenten heraus. Er fragt ihn, ihre Position am Feldlager mitzuteilen und ein Kraftfahrzeug anzufordern, um sie zurückzubringen.

Aber für einen unbekannte Grund, das Helikopter startet wieder. Er folgt die Schlusslichter eines anderen Konkurrenten.
Der Helikopter ist sehr niedrig und folgt aus allernächster Nähe dem Kraftfahrzeug. Dann an 8 Kilometern des Feldlagers und nach Kilometern gerade Strecke rollt das Fahrzeug dann auf eine ausgedehnte Beule (kaum eine Düne). Der Helikopter, der durch das steigende Gelände überrascht wurde, zerstäubt sich am Boden. Er ist kurz vor 20 Uhr. Die 5 Passagiere sterben sofort. :cry: :cry: :cry: :cry: :cry:

Daniel lässt allein Corine… seine Ehefrau, Jérémy sein Sohn (im 1984 geboren) und Johanna (im 1986 nach dem Tode ihre Papa geboren)

Daniel ruht am Friedhof von Ranquine in Biarritz (Atlantisch Pyrenäen) aus. Seine Aktion wird heute in Mali mit « Association Daniel Balavoine » fortgesetzt. (site en travaux actuellement)

Hier findet man Fotos : dbalavoine.com/photographies/nouvelles.php

Discographie

** De vous à elle en passant par moi (1975)

** Les aventures de Simon et Gunther… (1977)

** Le Chanteur (1978)

** Face amour / Face amère (1979)

** Un autre monde (1980)

** Balavoine sur scène vol 1 (1981)

** Vendeurs de larmes (1982)

** Loin des yeux de l’Occident (1983)

** Au Palais des Sports (1984)

** Sauver l’amour (1985)

Danke Sonka für deine Hilfe :wink:

Une de ses premières chansons :

Lise Altmann

maman aujourd’hui si je t’écris
c’est pour te dire mon souci
une chose que je ne comprends pas
est arrivée au pensionnat

Heute schreibe ich dir, Mama,
und dir von meinem Sorg sprechen,
Ich weiss nicht was es heute,
im Internat passiert.

Deux messieurs en manteau long
au volant d’une traction
sont venus pour emmener
notre professeur de Français

Zwei Männer mit lange Manteln,
die ein « Traction fahren »,
sind bei uns gefahren,
um unsere Französiche Lehrerin mitzunehmen.

Lise Altmann, Lise Altmann,
Lise Altmann a été arrêtée.

Lise Altmann, Lise Altmann,
Lise Altmann wird verhaftet.

Et pendant une leçon d’anglais
Un élève a demandé
A notre maître qui pleurait
pourquoi ils nous l’ont enlevée

und während unsere English Unterricht,
Ein Schüler hat unserem Lehrer,
Der weint, gefragt,
Warum sie Lise Altman entführt haben.

peut-être à cause de son nom
ou d’une dénonciation
Moi je ne comprends pas pourquoi
on ne peut s’appeler comme ça.

Aus der Grund ihre Name ?
oder ein Denunzierung ?
ich verstehe nicht warum,
man kann nicht « Altman » heissen.

Lise Altmann a été arrêtée.
Lise Altmann wird verhaftet.

Tu vois mon petit,
c’est pareil ici
ne dis rien à tes amis
mais Jeudi à midi
ils ont emmené ton père aussi.

Mein liebschen Kinder,
es ist solche hier,
Sag nicht an deine Freunde,
Aber Donnerstag am Mittag,
sie haben auch deine Vater mitgenommen…

(entschuldigung für die Übersetzung… )

:astonished: Aha, habe ich nicht gekannt. Daran sieht man, was man auf der anderen Seite des Rheins alles verpasst.
:merci: Kissou für die interessante Biografie und den Chansong-Text.

Bitte Cristo !! Eine andere Lied, mit dem gleiches Thema :

La porte est close

La porte est close
Je voudrais sortir de l’enfer
La porte est close

Die Tür ist abgeschlossen
Ich möchte von der Hölle herausgehen
Die Tür ist abgeschlossen

Ma tête explose
Ils ont emmuré nos terres
Oh! ma tête explose

Mein Kopf bricht heraus
Sie haben unsere Länder angemauert
Oh, mein Kopf bricht heraus

Ils m’ont demandé
Ce que je faisais là
Je leur ai expliqué
Que je venais pour toi
Alors au bout de leurs fusils
Ils m’ont ramené chez moi
Ils ont dit à nos parents
Qu’à partir d 'aujourd’hui
Commençait vraiment le bon temps

Sie haben mir gefragt,
Was ich hier mache,
Ich habe ihnen erklärt,
dass ich für dir gekommen bin.
Also, am Endes des Gewehres
Sie haben mir zu Hause gefahren
Sie haben an unsere Eltern gesagt,
dass jetzt, die „Gute Zeit“ gefunden war.

Ref: C’était le treize août 1961
J’allais rue Bernauer
Je devais voir mon frère
Pour parler de liberté;

Es war am 13 August 1961,
Ich ging zu Bernauerstrasse,
ich sollte meinem Bruder sehen
um Freiheit zu sprechen

Je n’ai rien dit
Quand ils ont demandé; mon frère
Moi j’ai rien dit

Ich habe nie gesagt,
Wenn sie mir meinem Brüder abgefragt haben
Ich, ich habe nichts gesagt
M’ont interdit de retourner
Rue Bernauer
M’ont interdit

Haben mir verboten
Zu Bernauerstraße wiedergehen
Haben mir verboten

Ils nous ont raconté;
Que tu avais trahi
Que t’avais choisi
Le mauvais côté du pays
Qu’ils ne fallait rien regretter
Puisque nous, nous étions restés
Ils ont dit à nos parents
Qu’à partir d’aujourd’hui
Tu n’étais plus leur enfant

Sie haben uns erzählt,
Dass du ausplaudert hast,
dass du gewählt hast,
die schlechte Seite des Ländern,
Dass wir nichts bedauern sollten,
weil wir, wir hier geblieben sind
Sie haben unsere Eltern gesagt,
ab jetzt,
du warst nicht euer Kind.

Ref: C’était le treize août 1961
J’allais …

Es war am 13 August 1961,
Ich ging zu Bernauerstrasse…

Lady Marlène

Près du mur
Assis sur le côté
Ma tête dure
Rampait encore
Au pavé lustré
Je le savais
J’arriverais

Neben den Mauer
Auf meiner Seite sitzen
Meinem harten Kopf
Kriecht noch
Am Klopfstein glänzend ( ???)
Ich wusste
Ich kämmte

Mes chaussures
Me faisaient mal aux pieds
Mes mains si sûres
Creusaient encore
Vers la liberté
Quand ils ont tiré
Sur mes idées

Meine Schuhe
Tut mir meinem Fuß weh,
Meine sicheren Hände
Graben noch aus,
zum Freiheit,
Wenn sie auf meinem Meinung abgeschossen haben.

Lady Marlène
Toi tu t’endors de l’autre côté
Lady Marlène
A Berlin tu sais rien n’a changé
C’est bien difficile de s’évader
Les hommes en vert ont …

Lady Marlène,
Du, du schläfst im andere Seite
Lady Marlène
In Berlin, nichts hat geändert,
es ist schwer zu entkommen,
Die Grüne Männer haben……

Près du mur
Vide sur le côté
Ma rage mûre
S’est effondrée
Au bord du fossé
Je la savais
J’y resterais

Neben den Mauer
Leer auf der Seite
Meinem Reif Ärger
Ist neben den Graben aufgebracht,
ich wüsste
ich bliebe

Lady Marlène
Toi tu t’endors de l’autre côté
Lady Marlène
A Berlin tu sais rien n’a changé
C’est trop difficile de s’évader
Les hommes en vert ont tiré

Lady Marlène,
Du, du schläfst im andere Seite
Lady Marlène
In Berlin, nichts hat geändert,
es ist schwer zu entkommen,
Die Grüne Männer haben …
Geschlossen….

Mach ihr kein Sorg, Er hat nicht nur auf den Thema Berlinmauer geschreibt, aber seine ersten Lied sprechen zu viel an diesen Thema ! :wink: Und ich finde die beide Lied sehr realistich :wink:

J’adore la Porte close !
En fait c’est de ça que je voulais parler Kissou, mais tu m’as grillée :laughing: :stuck_out_tongue:

Ben moi je l’ai découverte très récemment cette chanson, et les 2 autres je ne les connais pas du tout ! Dis donc tu m’en bouches un coin. Déjà que j’ai été surprise avec 1 chanson sur le mur, mais alors deux… Balavoine est connu pour ses engagements politiques, mais c’est vrai que je le connaissais plus tourné vers l’Afrique…
Bref, on peut encore être surpris par un artiste qu’on croyait connaître ! :wink:

désolée de t’avoir grillée Sonka !! :wink:

Es gibt mehr Lied aus dem Thema « Berlinermauer », die von Daniel Balavoine geschrieben sind… ich kann dieses Lied schreiben und übersetzen, aber ich habe Angst dass es zu viel sein wird (cela va faire beaucoup de chansons sur ce thème, mais cela ne me dérange pas ! )

J’entends cogner ton coeur

J’entends cogner mon cœur
Dans soixante treize heures
Je pourrai t’embrasser
Pour mercredi, j’ai tout organisé
Et dans une voiture
A cent mètres du mur
Dans Rudower Allée
Lilli et moi nous viendrons vous chercher

Ich höre deinen Herz schlagen
im 73 Stunden
kann ich dir küssen,
Für Mittwoch, habe ich alles organisiert
und auf einem Wagen
100m den Mauer
in der Strasse Rudower Allee
Lilli und ich kommen sie abnehmen

Et quand je lui ai dit qu’Axel revenait
Assise au bord du lit elle s’est mise à pleurer
Dans ses mains sûre de rien
Moi j’ai dit il faut pas t’inquiéter
Sûr de rien dans ses mains
Je riais mais ma tête tremblait

und wenn ich ihm gesagt habe, dass Axel wieder kommt.
Auf dem Bett setzen, weint sie
Auf seinem Hände, « sicher von nichts » (??? )
ich, ich habe ihn gesagt, mach dir keine Sorg
« Sicher von nichts » auf seinem Hände
Ich habe gelacht, aber meine Kopf hat gezittert

J’entends cogner ton cœur
Dans soixante treize heures
Tu seras fatigué
Tu pleureras et je t’écouterai
Assis au bord du lit
Axel et Lilli
Reprendront le passé

ich höre deine Herz schlagen
im 73 Stunde
du wirst müde sein,
Du wirst weinen, und ich werde dich hôren
Auf dem Bett sitzen
Axel et lilli
gehen die Vergangenheit züruck

J’aimerais tant que tout soit terminé
Et surtout ne dis pas que tu vas t’évader
Même tous tes amis pourraient te dénoncer
Souviens-toi autrefois
Quand papa a été arrêté
Maintenant je t’attends
Et ma tête recommence à tourner

ich möchte so, dass alles beenden werden
Und… Wirchklich sag nicht, dass du dir entkommen sollst
Deine beste Freund können dir denunzieren
Erriner dir… im Vergangenheit
Wenn Papa hängen geblieben war…
Jetzt warte ich auf dir
und meine Kopf umdreht wieder…

es ist der letzte Lied auf dem Berlinermauer… Diese Woche schreibe ich andere Lied ! :wink:

ja… die Übersetzung ist schlecht… ich weiss…
:frowning:

Hallo,

kritisiere Dich doch nicht selber.
Kitisieren dürfen Dich doch nur Menschen, die es selber besser können.

Und alle anderen sind froh, dass es jemanden gibt, die diese Texte übersetzt. So können auch Deutsche den Sinn eines französischen Liedes besser verstehen und erkennen, dass es mehr ist als nur « la la la ».

Also « MERCI » und mach weiter so.

:blush: :blush: :blush: Danke Napoléon !! :wink:

Ein andere Lied von Daniel. Sie heisst « Frappe avec ta tête ») (dédiée à l’écrivain Argentin).

Frappe avec ta tête
Sous la torture
Derrière les murs
Les yeux remplis d’effroi
L’homme aux vœux purs
Souffre et endure
Les coups sourds de la loi
Noyés par les bulles rouges
Ses mots muets
S’élèvent et s’écrasent sur la paroi
L’écrivain plie mais ne rompt pas
Ressent une étrange douleur dans les doigts
Délire en balbutiant qui vivra vaincra

Unter die Folter
Neben die Mauer,
Schrecken im Augen
Der Mann mit Reines Wünschen
leidet, und vertrag,
die dumpferes Schlages des Gesetz
Blutüberströmt (Durchtränkt per Rote Bläse)
Seine Stumme Wörter,
Steigen und abstürzen
gegen die Mauer auf.
Der Schriftsteller krümmert sich,
aber bricht nicht,
Er fühlt ein seltsame Schmerzen im Finger,
phantasiert und stotter « Wer wird leben, wird meistern » (???)

Dans la cellule du poète
Quand le geôlier vient près de lui
Quand plus personne ne s’inquiète
L’homme que l’on croyait endormi
Frappe avec sa tête

Im GefängnisZelle des Dichter,
Wenn der Wärter neben im kommt
Wenn niemand unruhig ist,
Der Mann, der man einschlafen glaubt,
Schlagt mit seinem Kopf

A court d’idées
Ils t’ont coupé
Et ta langue et les doigts
Pour t’empêcher
De t’exprimer
Mais ils ne savent pas
Qu’on ne se bat pas
Contre les hommes
Qui peuvent tout surtout pour ce qu’ils croient
Et l’homme infirme retrouve sa voix
Défie le monde en descendant de sa croix
Et sort la liberté de l’anonymat

Mit kurzen Idee
Sie haben dir Zunge und Finger zergeschneidet,
damit du sprechen und schreiben sollst,
mais sie wissen nicht,
dass wir nicht kämpfen, gegen die Männer,
die alles machen für ihre Meinung.
Und die Körperbehindert Mann findet noch seine Stimme,
steigt von dem Kreuz auf um die Welt herauszufordern,
und bringt die Freiheit von Inkonito aus

Dans la cellule du poète
Quand le geôlier vient près de lui
Quand plus personne ne s’inquiète
L’homme que l’on croyait endormi
Frappe avec sa tête…

Im GefängnisZelle des Dichter,
Wenn der Wärter neben im kommt
Wenn niemand unruhig ist,
Der Mann, der man einschlafen glaubt,
Schlagt mit seinem Kopf

Daniel Balavoine hat dieses Text für 2 Persone geschrieben. Miguel Angel Estrella und Víctor Lidio Jara Martínez.
Die beide haben die Folter im Argentine und Chili erträgen. Für Victor Lidio Jara Martinez, haben die Wärter die Finger und die Hande zurgeschneidet. Danach ist er gestörben.
Miguel Estrella ist ein Pianist (immer !). Die Wärter haben ihm mit euer Stiefel seinen Hände zergebrecht um er nicht mit seinen Klavier seine Meinung sagen kann :frowning: (ich denke Miguel Estrella, lebt immer, und spielt immer Klavier :wink: )

ich hoffe, sie haben alles verstanden… :frowning: dieses ÜbersetzungÜbung ist sehr schwer für mich… und ich bin nicht sicher von den Ergebnis)… Man kann meine Übersetzung korrigieren… Ohne Problem :wink:

Bis bald mit einem anderen Lied von Daniel :wink:

Salut Kissou
Mal die erste Strophe aus meiner Hand…

Unter der Folter
Hinter den Mauern,
Die Augen erfüllt mit Schrecken
Der Mann mit klarem Gelübde
leidet und erträgt
die dumpfen Schläge des Gesetzes
übersät von roten Flecken (Blasen ? Hämatome halt)
erheben sich seine stummen Worte
und prallen gegen die Wand
Der Schriftsteller krümmt sich (vor Schmerz)
aber er bricht nicht
Spürt einen seltsamen Schmerz im Finger
Fantasiert stammelnd
« Der wird siegen, der leben wird »

Hallo Kissou

ich muss mich langsam doch auf die Suche nach Hörproben machen. :smiley:

Victor Jara hat eine sehr schöne klare Stimme und viele klasse Lieder. z. B. „Luchin“ und „Te Recuerdo Amanda“

amazon.de/Complete-Victor-Ja … 046#disc_1 - auf der Disk 2 und 3 kann man ein bisschen hören.

Gibt es von seinen Liedern französische Übersetzungen?

Danke Cristo :wink: :top:

Esge : ich weiss nicht ob es Französisch Übersetzung von dieser Text gibt, ich suche… Wenn ich Zeit finde :wink:

puuuuh, ist das schwer! Aber ich glaube, so könnte es einen Sinn ergeben:

Wenn der Wärter in der Einzelzelle
dem Poeten nahe kommt
Wenn sich niemand Sorgen macht
stößt der Mann, den man schlafend glaubte
mit seinem Kopf zu

A court d’idées
Ils t’ont coupé
Et ta langue et les doigts
Pour t’empêcher
De t’exprimer
Mais ils ne savent pas
Qu’on ne se bat pas
Contre les hommes
Qui peuvent tout surtout pour ce qu’ils croient
Et l’homme infirme retrouve sa voix
Défie le monde en descendant de sa croix
Et sort la liberté de l’anonymat

Von diesen Gedanken besessen
haben sie dir Zunge und Finger abgehackt
um dich daran zu hindern, dich zu artikulieren
Aber sie wissen nicht
dass man nicht
gegen Männer kämpft
die, für das was sie glauben besonders viel aushalten
und der seiner Kräfte beraubte Mann erhebt seine Stimme
trotzt der Welt noch im Fallen
und trägt die Namenlosigkeit in die Freiheit hinaus

ich lasse den Text erst einmal sacken, meistens fällt mir noch das eine oder andere ein. :slight_smile:

Daniel Balavoine ist früher gestorben… Er hat uns dieses Liebe gelässt… War es prämonitorisch oder nicht ?? ich weiss nicht… aber… es ist wahscheinlich für mich die schönste Lied von Daniel Balavoine …

Partir avant les miens

Petite foule danse
Autour d’un corps s’endormant
Douceur immense
Pour le départ d’un parent
Calmement
Peint aux couleurs de l’artifice
Des bleus lisses et roses et blancs
Et lentement
Visages tendres sur l’herbe glissent
Se sourient en chuchotant
Et sans le moindre tourment
Ils fêtent mon enterrement

Cendres folles et s’envolent
Sous les yeux pâles et contents
Et s’unissent aux lucioles
Pour vivre un dernier instant
Et à jamais
Restent en suspens

Et j’ai souvent souhaité
Partir avant les miens
Pour ne pas hériter
De leur flamme qui s’éteint
Et m’en aller
En gardant le sentiment
Qu’ils vivront éternellement
Et simplement
Qu’ils fassent que la nuit soit claire
Comme aux feux de la Saint-Jean
Que leurs yeux soient grands ouverts
Pour fêter mon enterrement

Père et mère, sœurs et frères
Je vous aime puissamment
N’adresser aucune prière
Où que j’aille je vous attends
La poussière
Vit hors du temps

Il faut rester à la lumière
Dansez, buvez en me berçant
Que je vous aime en m’endormant

Vor meinem Verwandt wegzugehen

Kleine Menge tanzt
um einen Körper, der schläft,
Riesige Milde
Um den Weggang Einen Verwandt
Ruhige
Malt an den Farben des Kuntsgriffes
Blauen, und Rosa und weißes Glatte
und langsam
Zarte Gesichter auf dem Gras schieben
Und lachen und vorsagen
Und ohne Qual,
sie feiern mein Begräbnis.

Drehens Asche und fliegen
Unter den blassen und zufrieden Augen,
und verbindet sich mit den Leuchtkäfern,
um eine letzter Moment leben,
und ewig anstehen bleiben

Und habe ich oft gewünscht,
vor meinem Verwandt wegzugehen,
um nicht von ihre Flamme, die ersterben ich, beerben
und mich davon zu gehen
mit das Gefühl dass sie schon immer leben,
und einfacher,
sie machen ein klar (schöne) Nacht
wie Feuer von Heiligen Jean
Dass ihre Augen groß bleiben,
um meinem Begräbnis feiern

Vater und Mutter, Schwester und Brüder,
liebe ich sie stark
Anreben keine Bitte,
wo ich gehe, ich warte ihnen
Die Staub liebt weltfremd
Man muss im Licht bleiben,
Tanzt, trinkt, damit sie mir schaukeln,
während ich ihr liebt, einschlafe mich…

Wie immer… meinem Übersetzung ist nicht genaue aber man kann korrigieren oder den Text verbessern :wink:

Ich mag seine Musik.

Z.B. diese Lieder :
S.O.S d’un terrien en détresse:

La vie ne m’apprends rien :

Dieu que c’est beau :

Es gibt natürlich viel mehr Lieder von ihm.
Leider gehen die besten immer viel zu früh…
Les meilleurs nous quittent toujours trop tôt…

OOOO Jasmin… Daniel Balavoine… mein lieblings Sänger :heart: :heart:

Kennst du auch seine Lied aus Berlin ?? Lady Marlène : youtube.com/watch?v=J3r11Yi- … ure=fvwrel
(es gibt auch Simon und Gunther, Lise Altman usw usw)…

Meine lieblings ?? Partir avec les miens :

youtube.com/watch?v=5oK9RWz3 … re=related

EDIT : na ja… Nach meine Antwort habe ich mich gefragt " ??? na ja… Kissouuuu !! Hast du nicht eine Topic auf Daniel Balavoine geschrieben ?? DUUU ???
Doch… ich habe gesucht, gefunden, und zusammenwachsen :wink:

Ohhhh, und Ich habe echt alles durchsucht,ob doch noch nichts von Balavoine geschrieben wurde.
Und jetzt … :blush:

Ja,Ich kenne beide Lieder.

Ich kenne alle seine Lieder. :smiley:
Ein sehr grosser Musiker und Sänger :wink: