Brauche Hilfe bei kurzer übersetzung.

Diesen Text hab ich mal « übersetzt », aber er ergibt für mich kaum einen Sinn.

Loane adore le sexe mais il faut que ca reste entre nous et que tu n’éveille aucun soupçon sur toi.

« Loane liebt das Geschlecht, es soll so bleiben zwischen uns und daß du keinen Zweifel erweckst über dich » ?

Kann mir jemand sagen, wie es richtig heißt, das wär klasse. :slight_smile:

Kleine Frage; hast Du es aus dem Französischen ins Deutsche übersetzt oder umgekehrt ?
Im ersten Fall würde ich lieber « Geschlecht » durch « Sex » übersetzen.

L. mag (liebt, hat gerne) Sex, das muß aber unter uns bleiben (= das darfst Du nicht weitererzählen, das mußt Du für Dich behalten) und Du darfst keinen Verdacht errregen (nicht zeigen, daß Du Bescheid weißt).

L. ist scharf wie Pantherpisse, aber behalt´s für dich ! :tomato:

Vielen Dank Leute für Eure Hilfe. :slight_smile:
Der Text ist nicht an mich gerichtet gewesen, :wink: ich habe den vom Französischen ins Deutsche übersetzt mit einem Übersetzungsprogramm, was ja meistens nicht ausreicht. :slight_smile:

Hallo,
auch ich bräuchte eine kurze Übersetzung auf französisch und zwar das Zitat: « Ich sehe Dich! »

Schon mal ein großes Dankeschön. Ich hoffe ihr könnt mir helfen.

Tina

« Ich sehe Dich » =« je te vois ». :wink: