Bitte um Hilfe bei der Übersetzung

Hallo!

Ich bräuchte bitte eure Hilfe bei der Übersetzung dieser Sätze:

Ich danke vielmals im Voraus!

Liebe Grüße

Hallo !
salut-bin-neu-und-stelle-mich-vor-f16.html

Tätowierte Krankenschwestern sind normal. OK. Aber im zweiten Satz sind sie doch nicht normal, sondern besser als andere.
Mit Köchen das gleiche.
Das ergibt leider keinen Sinn für mich.
Und wenn ich das nächste Mal mit einer Krankenschwester zu tun habe, werde ich mir die Frage verkneifen, ob sie Tatoos hat. Sonst kriege ich vielleicht Ärger (#metoo).

Könntet ihr euch bitte diese Übersetzung anschauen, ob so alles korrekt ist, auch grammatikalisch:

wird das Wort „cool“ im Französischen auch gerne direkt verwendet wie im Deutschen? oder sollte man hier lieber ein anderes Wort nehmen?

Wird im Französischen zwischen Koch und Köchin unterschieden? Oder wird in beiden Fällen „un cuisinier“ benutzt?

Wenn es um Personen geht, verwendest du „quelqu’un“. Außerdem fehlt hier noch die Übersetzung von „etwas“.

Cool geht.

La cuisinière.

Wegen Grammatik keine Einwände. Aber es ist zu lang. Das Wort „capable“ klingt québécois… anders gesagt klingt es Englisch. Wenn es sein muss, dann bitte „compétente“ verwenden. Das allerdings ist eher fragwürdig. Tattoos und Kompetenz stehen nicht in Bezug zueinander.

Meine Version: Je suis infirmière et tatouée, comme une infirmière mais en mieux : plus cool et plus gentille.

Zum Thema Koch: In Frankreich würde man in Verbindung mit Stellenangeboten bzw. -suche gern wissen, ob es sich um einen chef, sous-chef, commis etc. handelt. Cuisinier/cuisinière ist fein an sich, es fehlt halt nur die in dem Geschäft nicht unbedeutende hierarchische Dimension. Du musst entscheiden, ob du sie in deinem Kontext brauchst oder nicht.