Bienvenue im Französischen Eck

Merci Fee c’est gentil :knuddel:

faire rire est la meilleure arme pour faire connaissance :wink:

déjà … Parler allemand comme une vache espagnole… ça donne… alors si en plus elle s’est mis au chinois… je vous dis pas !! :wink:

es tut mir leid, es ist unmöglich für mich diese Satze auf Deutsch übersetzen (und ich bin im Büro, und soll ein bisschen arbeiten !! :laughing: )

@ fee : ich habe niemals an deine Frage geantwortet, natürlich darfst du meine Deutschfehler korrigieren… Leider habe ich im Moment kein Zeit um meinem Deutschfehler zu verstehen (peut-être au siècle prochain… :laughing: )

„Wie eine spanische Kuh Deutsch sprechen“ n’on dit pas en allemand, mais c’est claire que tu veut exprimer le mot „radebrechen“ (martyriser la langue).

OOO Danke Woolito !
sag man : ich radebreche Deutsch… oder ist das Werbung schlecht konjugiert ?

mieux est: ich radebreche auf Deutsch. :wink:

„Ich radebreche Deutsch“ ist genau richtig :smiley:
Mais c’est un mot qu’on utilise rarement et plutôt dans le langage écrit. Et ne me demande svp pas de le conjuguer au passé, je n’ai aucune idée si on dit „ich radebrach“ ou „ich radebrechte“. :blush:

Ich brach Rad. (dans la logique de la réforme orthographique) :stuck_out_tongue:

Salut à tous !

J’espère que vous allez bien. Je ne viens pas souvent, et j’en suis désolée. Je suis jeune prof débutante, et bien occupée avec les cours.
Demain, j’aimerais faire écouter une chanson en Allemand à mes élèves et les faire travailler dessus. Auriez-vous une idée de chanson ? Je pensais peut-être à « Aurélie » de Wir sind Helden.
Qu’en pensez-vous ?

Je propose ca! « Ich fahr’ Omnibus » von « Lautsprecher ». :wink:

youtube.com/watch?v=lGRv_zZaQyc

Et moi, je propose ca,Haus am See von Peter Fox: youtube.com/watch?v=YhnppKWKYyo

Saluuuut! :fr:

Gisbert zu Knyphausen - Kleine Ballade parce que c’est jolie et on apprend des mots importants comme « kotzen », « Verfall », « einprügeln », « platt trampeln », « Flohmarkt », « verscheuern », « quälen ».
Ou: Thees Uhlmann - LAT- 53.7 LON- 9.11667. Cette chanson décrit la vie dans la province allemande, dans « l’épicentre du néant », comme dit Uhlmann. Là, où les ados pissent contre la clôture ou s’allongent sur la digue pour regarder la centrale nucléaire parce qu’il n’y a rien d’autre à faire.

Peter Fox,der hier im Baskenland seine Abstammung hat :wink:

Peter Fox a des racines dans notre cher Pays Basque