Les mots du monde bietet einen mehrsprachigen thematischen Wortschatz an. Ihr könnt deutsch und französisch (oder auch andere Sprachen! ) auswählen und die Wörter per Thema anzeigen: Tiere, Körper, Essen, Transport, usw.
Die Kategorien sind noch nicht alle voll, jeder kann auch neue Übersetzungen eintragen, da es sich um ein offenes Projekt handelt.
Aber Kategorien wie « Gewöhnliche Ausdrücke » sind schon voll nützlicher Wörter und Ausdrücke, zB für eine erste Reise nach Frankreich!
Ich weiß wiedermal nicht wohin mit meiner Frage. Also lege ich sie mal vorsichtig hier her
In letzter Zeit hörte ich öfter von Freunden und Bekannten den Begriff « Lebensabschnittsgefährte »
Ich hasse diesen Begriff weil er für mich den gleichen Emotionalen Stellenwert hat wie Lohnsteuerjahresausgleich oder Darmspiegelung.
Ich halte ihn eher für ein Produkt des typisch Deutschen Definitionswahn.
Mich würde nur mal interessieren, ob es im Französischen auch so einen Begriff gibt. Was ich mir eigentlich nicht vorstellen kann da Französisch als Sprache für Diplomatie mit Blumigen Umschreibungen für Dinge, Ereignisse oder Zustände bekannt ist.
Im Französischen kann man nicht so einfach wie im Deutschen Worte zusammenbasteln wie im Deutschen, wo der Kopf des Wortes, also der bedeutende Teil hinten steht (hier: Der Gefährte). Im Französischen ist es anders rum, da steht alles Wichtige vorne und der ergänzende Rest hinten, angehängt durch Präpositionen.
« Copain/Copine du moment » liest man manchmal, aber so ein schönes Wortspiel wie Lebensabschnittsgefährte gibt es nicht.
Hinzu kommt, dass die französische Sprache / Kultur? beharrender ist. Entweder dauert es viel länger als im Deutschen, bis man für etwas Neues ein adäquates Wort oder einen adäquaten Ausdruck geschaffen hat, oder alte Wörter oder Ausdrücke werden weiter verwendet, weil es das Herkömmliche, auf dem der Ausdruck basiert, nicht mehr gibt.
Ein gutes Beispiel ist der Ausdruck für Feuerwehr im Französischen: sapeurs pompiers, sozusagen « Belagerunghandwerkspionierpumper ». Vielleicht mussten die auch mal löschen.
Und wer mal ein bisschen nachforscht, wird in der französischen Sprache unzählige Begriffe finden, die nicht mehr « zeitgemäß » sind und in anderen Sprachen längst verschwunden wären und / oder durch « modernere » ersetzt worden wären. Es ist auch interessant zu sehen, wie schwer sich die französische Sprache in den letzten Jahrzehnten angesichts einer Invasion von neuen Wörtern vornehmlich aus dem Angelsächsischen für neue Dinge und Entwicklungen getan hat. Simpel ausgedrückt: man hechelt oft hinterher.
Die könnte vielleicht auch mal über unsere Politiker (inklusiv Klein Nico…) und Journalisten wachen wenn die den Mund aufmachen. Lachen oder Haarsträuben wären garantiert