Au chiottes, l'arbitre !

Sind französische Fußballfans mit den Entscheidungen des Schiedsrichters überhaupt nicht einverstanden, so springen sie auf und grölen :„Aux chiottes, l’arbitre !“, während ihre deutschen Kollegen sich mit „Schiedsrichter raus!“ begnügen.
Deutsche schicken also den armen Schiedsrichter einfach raus, während Franzosen ihn „ins Klo“ schicken.
„Chiotte“ ist nämlichi ein ziemlich derbes Wort für Klo (kommt vom Verbe chier= sch…n)

Du überrascht mich aber, michelmau! Du und Fußball? :smiley:
Wie wär’s mit « In den Orkus schicken »?

Eimal ist bekanntlich keinmal, Andergassen! :laughing:

Die Frage ist; könnten Fußballfans so’nen mythologischen Ausdruck verstehen , oder ?..Ich weiß, ich weiß, ich bin in diesem Bereich sehr voreingenommen! :stuck_out_tongue:

Schiri, Telefon! :laughing:

Auch sehr beliebt in D:
Schiri wir wissen wo dein Auto steht
Arbitre nous savons où se trouve votre voiture

Verständlich übersetzt für Franzosen
Arbitre nous savon où vous prenez votre diner ce soir !
Schiri wir wissen wo du heute abend isst !
:mrgreen: