Hallo
noch vor Jahren war der 8. Mai ein großer Gedenk- und Feiertag - ganz sicher vor der Wende im Ostteil des Landes, das den 2. Weltkrieg vom Zaun gebrochen hat. Im Hier und Heute findet er kaum noch in den Nachrichten Erwähnung.
Ich mache deshalb heute eine Ausnahme und stelle auch den Originaltext eines Liedes hier rein. Der Autor, Franz Joseph Degenhardt, hätte gewiss nichts dagegen (hoffe ich ) Meine Übersetzung hat sicher viele Fehler - der Text ist auch schwierig zu übersetzen, deshalb korrigiert bitte fleißig !
Wolgograd
Text: Degenhardt, F.J. Musik Detlev Haak
Nicht wie in andere Städte kommst du in diese Stadt
Auch noch nach dreißig Jahren kommst du nach « Stalingrad »
Trockener Wind aus der Steppe, heiß und mit fremden Geruch,
breite Straßen und Bäume, Plätze und Platz genug.
An der Panzerkanone hangelt ein Kind und lacht laut,
untergehakte Mädchen singen dir unter die Haut
Nichts ist vergessen und niemand.
pas comme dans autres villes viens-tu dans cette ville
aussi encore 30 ans tu viens à « Stalingrad »
de vent sec au steppe, c´est chaud et avec l´odeur étrangère,
des larges rues et des arbres, des places et assez de place
un enfant progresse, suspendu avance au canon de char et rit fort
filles qui pendue à ses bras chantent à toi sous la peau
rien n´est oublier et personne
Ich grüße euch rote Fahnen, und Lenin vor Pawlows Haus.
Und der Mamai-Hügel schwärmt noch immer Granatsplitter aus.
Gewaltige Mutter vom Hügel, Madonna mit Friedensschwert,
dich grüß ich und auch das Mädchen in Mini, das Penny-Lane hört,
selig und an beiden Ohren lautes Transistorgerät
Die Kwaswagenschlange lächelt, wenn es vorübergeht.
Nichts ist vergessen und niemand.
Je vous salue les drapeaux rouges et Lenin devant la maison de Pawlow
Et la colline de Mamai afflue encore toujour des éclats de grenade
Grande mère de colline, Madonna avec l´épée de paix
Je te salue et aussi la fille dans la minijupe ce qu´écoute comblé Penny-Lane
Et le fort radio à les oreilles
la file de voitures avec kwas , c´est souri, si elle va passer.
rien n´est oublier et personne
Weiße Touristenschiffe kenn ich, auch springenden Stör,
schwimmende Menschen in Flüssen kenn ich schon lange nicht mehr
Wolga, du wirklich schöne, du ruhige, die selten schäumt.
Von dir haben Menschen friedlich, gierig die Herren geträumt.
Und trinke am Ufer mit Igor aus der Traktorenfabrik
auf unsere Frauen und Kinder und Frieden und Freundschaft und Glück
Nichts ist vergessen und niemand
Je connais les bateaux de touriste, aussi d´esturgeon qui saute
Des gens qui nagent dans les fleuves, je ne connais pas longtemps
Wolga, vraiment belle, calme, qui écume rarement
De toi, les gens ont rêvé pacifiquement et les seigneurs avidement
Et sur la rive je bois avec Igor à l´usine de tracteur
à nôtres femmes et enfants et à le paix et à l´amitié et le bonheur
rien n´est oublier et personne
Kehlige Abschiedslieder kommen über den Fluss,
und nur wegen Abschied krieg ich von Valentin einen Kuss
Samt, sagt man, sind diese Nächte, schwarz und am Steppenrand rot,
wenn wir nach Astrachan fahren im weißen Tragflügelboot.
Nicht wie aus anderen Städten kommst du aus Wolgograd,
du hast sie selber gesehen, die heitere Heldenstadt.
Nichts ist vergessen und niemand.
Des gutturales chansons d´adieux viennent au-dessous la rive
Et seulement à cause d´adieu je reçois un baiser de Valentin
On dit que les nuits sont avec velours, noir, et rouges dans la bordure de steppe
Quand nous allons d´Astrachan dans le bateau de surface portante
pas comme dans autres villes viens-tu dans cette ville
toi-même, tu as la vu, la ville heroïque enjoué
rien n´est oublier et personne