2 Billionen oder 2.000 Milliarden ?

Auf über 2 Billionen Euro sind die Schulden Frankreichs gestiegen. So weit, so gut oder schlecht. Ein bisschen überrascht war ich gestern bei der Nachricht im französischen Fernsehen, dass dort immer von über 2.000 Milliarden Euro die Rede war, was natürlich aufs Gleiche hinauskommt. In den von mir sekundierten Wörterbüchern steht allerdings überall: eine Billion = un billion.
Was nun? :question:

Hab auch so ein Problem mit Statistiken auf dem Schwesterforum gehabt : die Lösung wäre vielleicht hier zu finden :

Quelle :

Danke, Michelmau, aber es geht hier nicht um die amerikanische « Billion », die ja lediglich eine Milliarde ist, sondern eben um die frz. Billion, die anscheinend im Gebrauch durch mille milliards (1.000 Milliarden) abgelöst worden ist. Auch der frz. Wikibeitrag macht einen nicht richtig schlauer. Dort wird unter dem Stichwort « billion » lediglich auf die Synonyme mille milliards (plus courant) oder (wie im Spanischen) un million de millions (eine Million Millionen) hingewiesen.

fr.wiktionary.org/wiki/billion

auf eine Null mehr oder weniger kommt es doch wohl nicht mehr an… Wer glaubt denn tatsächlich noch , das irgendwer/irgendwann diese vielen Nullen "abstottert " . :confused: :mrgreen: :mrgreen:

Könnte damit noch dienen :mrgreen:
heise.de/tp/artikel/13/13184/1.html

Oh doch. Wenn Frankreich (und Deutschland und andere Länder) eine Null streichen könnten, wäre das fast eine Angelegenheit für die „Portokasse“ (nur noch 10% der vorhergehenden Schulden). :mrgreen:

Danke, Uko, ein exzellenter Artikel. :clap:

Schön, dass ich dir weiterhelfen konnte.Mein Horizont endete beim Lesen irgendwann mittendrinnen.Für mich ist der zu „hochdeutsch“ :laughing:

:merci: L’Uko, jetz weiß ich auch voll Bescheid :crazy: Find die Zählmethoden der australischen Ureinwohner da jedoch für mich überlegen, die haben nur eins und viele; OK, da sind wir dann auch irgendwann wieder bei einer 1 und vielen Nullen; aber man könnte nur sagen das es halt viele Nullen wären :tomato:

In der deutschen Übersetzung der Abenteuer von Tim und Struppi verliert übrigens der Lieblingsfluch Käpitäns Haddock ein paar Nullen und wirkt dadurch weniger inflationär: « Mille milliards de mille sabords! » wird zu « Hunderttausend Höllenhunde! ». :wink:

Selbst 100.000 Höllenhunde sind eine ganze Menge. :vamp: