Anais,ein USO

Anais ist,find ich ,ein echtes USO (Unindentified singing object).Sie ist eine sehr talentierte,vielseitige Künstlerin,die sowohl Blues singen wie blödeln oder Kolleginnen imitieren kann.Und merkwürdig ist bei der Dame,was bei den meisten SängerInnen fehlt,ein ausgeprägter Sinn für Selbstironie und Humor:

In der Video singt sie zuerst ein kleines schottisches Lied,mit der eignen Stimme gesampelt und anschliessend ihr bekanntes Lied :„Mon amour,mon coeur“

dailymotion.com/visited/sear … sique-2006

Hier die Originalworte und anschliessend ein Übersetzungsversuch ins Deutsche:

Mon coeur, mon amour, mon amour, mon coeur {x2}

Ca dégouline d’amour,
C’est beau mais c’est insupportable.
C’est un pudding bien lourd
De mots doux à chaque phrases :

„Elle est bonne ta quiche, amour“
„Mon coeur, passe moi la salade“
Et ça se fait des mamours,
Se donne la becquée à table.

Ce mélange de sentiments
Aromatisé aux fines herbes
Me fait sourire gentiment
Et finalement me donne la gerbe !

Je hais les couples qui me rappellent que je suis seule !
Je déteste les couples, je les hais tout court !
Mon coeur, mon amour, mon amour, mon coeur {x2}

C’est un épais coulis
Ca me laisse le cul par terre
Autant de mièvrerie
Nappée de crème pâtissière

„Coucou qu’est ce que tu fais mon coeur ?“
"La même chose qu’y a une demie heure… "
"J’ t’ai appelé y a cinq minutes mon ange mais ça répondait pas…
Alors j’ t’ai rappelé… pour la douzième fois de la journée…
En niquant tout mon forfait…
Mais qu’est ce que tu fais mon adoré ?
Ouais je sais on se voit après…
Non c’est toi qui raccroches… Non c’est toi…
Non c’est toi qui raccroches… Non c’est toi…
Non c’est toi… C’est toi … Bon d’accord je te rappelle… "

Je hais les couples qui se rappellent quand je suis seule !
Je déteste les couples, je les hais tout court !
Mon coeur, mon amour, mon amour, mon coeur {x2}

Mein Liebchen,mein Herzchen,mein Herzchen,mein Liebchen

Es trieft von Liebe,
es ist schön doch unausstehlich,
es ist ein schwerverdaulicher Pudding
von Koseworten bei jedem Satz

Die schmeckt gut,deine Quiche,Liebchen
Herzchen,gib mir den Salat rüber
s’ist 'ne ewige Liebkoselei bei Tisch,
und ein gegenseitiges Füttern

Diese Mischung aus Gefühlen
mit Kräutern gewürzt,
ruft bei mir erst ein sanftes Lächeln hervor
bringt mich aber schliesslich zum Kotzen.

Ich hasse Päarchen,die mich daran erinnern,dass ich alleine bin
ich verabscheue diese Päarchen,in einem Wort,ich hasse sie
Mein Liebchen,mein Herzchen,mein Herzchen,mein Liebchen

Es ist 'ne dickflüssige Sosse,
lässt mich total baff
so viel Ziererei
mit Vanillecreme übergossen

„Hallo,was machste ,Herzchen?“
„Dasselbe wie vor’ner Halbstunde!“
„Hab dich vor fünf Minuten angerufen,Engelchen,kriegte aber keine Antwort!“
"Hab dich dann erneut angerufen,zum zwölftenmal am Tag
und jetzt ist meine Telefonkarte leer
"Aber,was machste,Liebchen,ja,ich weiss,wir sehen uns später

"Nein,DU legst auf…ja,DU legst auf!
"Nein,DU legst auf,ja,DU legst auf!
Nein,DU bist es,ja,DU bist es
Na,OK,Ich ruf dich wieder an.

Ich hasse Päarchen,die mich daran erinnern,dass ich alleine bin…

Alle Verbesserungsvorschläge sind natürlich herzlich willkommen. :merci: im voraus. :wink: :wink: :wink:

Nur ein Wort :: J’adore !!!

et plus particulièrement cette partie là :

« Coucou qu’est ce que tu fais mon coeur ? »
"La même chose qu’y a une demie heure… "
"J’ t’ai appelé y a cinq minutes mon ange mais ça répondait pas…
Alors j’ t’ai rappelé… pour la douzième fois de la journée…
En niquant tout mon forfait…
Mais qu’est ce que tu fais mon adoré ?
Ouais je sais on se voit après…
Non c’est toi qui raccroches… Non c’est toi…
Non c’est toi qui raccroches… Non c’est toi…
Non c’est toi… C’est toi … Bon d’accord je te rappelle… "

es ist die Wahrheit !!! ich mag nicht den Telefon, ich arbeite immer mit dem Telefon, und wenn ich im Ruhe bin, mag ich nicht meine Telefon klingeln hören (kann man es sagen ??? )
Also wenn man mir viel Mal anruft, werde ich zu schnel ärgern !!! :imp:

et le « non c’est toi qui raccroche, non c’est toi etc etc »… . ça marche pas chez moi !!! ich sage « Tschüss, bis bald, macht’s gut »… et je raccroche…

Also Anaïs hat RECHT :wink: :wink: :laughing:

Hi michelmau

Gleich mal eine Frage zum Titel bevor ich mich über den Text stürze :wink:

Herzchen, Liebchen, nennt man sich hier in D nicht (mehr - auch nicht mit suffisantem Unterton)

Ich würde „mon amour“ mit „Liebling“ und „mon coeur“ mit „Schätzchen“ übersetzen - wenn das geht. Das sind hier, die ich würd mal sagen, „gebräuchlichsten“ Worte (neben Spezialausdrücken wie „Bärchen“ „Häschen“, „Brummelbär“, Schbodzl (bayerisch) :laughing: )

Würde auch gut zum sarkastischen Unterton des Liedes passen, denn je nach Tonfall lässt sich das Schätzchen von „ersthaft verliebt bis suffisant/kritisch“ biegen und dehnen.

Das mon lässt man in D wohl auch aussen vor und sagt nur:

Eh bien, hier sind nun meine Anmerkungen, Verbesserungsvorschläge. In den Dialogen bin ich auf « Freestyle » gewechselt und habs ins deutsche Dialoggut umgearbeitet…

Schätzchen, Liebling, Liebling, Schätzchen
(Mein Liebchen,mein Herzchen,mein Herzchen,mein Liebchen )

Es trieft vor (von) Liebe oder « Es trieft nur so vor Liebe »
(es ist) schön doch un(v?)erträglich (unausstehlich),
(es ist) ein schwerverdaulicher Pudding
von Kosenamen(worten) in jedem Satz

« Sie (Die) schmeckt gut, deine Quiche, Liebling »
« Schätzchen, reich (gib) mir doch mal den Salat rüber » **
s’ist ein ewiges Liebkosen od. Necken('ne ewige Liebkoselei=sagt man nicht) bei Tisch,
ein sich gegeseitiges Füttern oder eine gegenseitige Fütterung

Diese Gefühlsmischung (Mischung aus Gefühlen)
mit Kräutern gewürzt,
Lässt mich erst schmunzeln (sanft lächeln)
bevor mir das Kotzen kommt
(/ruft bei mir erst ein sanftes Lächeln hervor
bis es mich bringt mich aber schliesslich zum Kotzen.)

Ich hasse die Liebespärchen*, die mich dran erinnern, dass ich einsam (alleine) bin
ich verabscheue diese LiebesPärchen*, kurz und knapp (in einem Wort) hasse ich sie (Anm. sind ja 3 worte :wink: )
Schätzchen, Liebling, Liebling, Schätzchen

Das ist 'ne pampige (zähe) Soße,
es lässt mich total kalt
das ganze (Rum)Getue/Geäff/Affentheater (Ziererei = klingst zu steif und sagt man selten wenn dann eher noch = Geziere )
mit Vanillecreme übergossen

« Hallihallo, was machst’n jetzt gerade, Schätzchen? »
« Dasselbe wie vor’ner halben Stunde…! »
« Vor fünf Minuten hab ichs schon mal versucht mein Engel, aber du bist nicht rangegangen! »
"Habs dann nochmal versucht, im Ganzen zwölf Mal heute
und jetzt ist meine Telefonkarte leer
"Aber, ja was machst’n jetzt gerade,Liebling
« Ja ja, weiss schon, wir sehen uns ja später »

"Nein, du legst immer auf…Nein… du!
"Nein, du legst immer auf…Nein… du!
Nein,du… du
Ausgemacht ich ruf dich zurück

Ich hasse Liebespärchen, die mich daran erinnern,dass ich einsam bin…

*« Liebespärchen » steigert den Sarkasmus
**Der deutsche Standandsatz würde lauten: Schätzchen reich mir doch mal die Butterrüber

Hier übrigens eine Liste von deutschen Kosenamen, die ich von Wiki geklaut hab.

Von Männern für Frauen
Schatz
Maus, Mausi
Engel
Süße
Sonnenschein
Liebste, meine Liebe
Baby
Herzchen,Herzdame
Ein und Alles
Herzblatt
Honey
Darling
Liebling

Von Frauen für Männer
Schatz
Hase, Hasi
Bärchen, Bär
Süßer
Liebster
Romeo
Ein und Alles
Herzblatt
Liebling
Hengst (sexuell)

Wobei hier natürlich das weltberühmte und bereits erwähnte « Schbazl » fehlt. Es ist berühmt geworden durch die bayerische Fernsehserie « Monaco Franze », eine Kultserie in D mit dem bayerischen Volksschauspieler Helmut Fischer, der leider nicht mehr unter uns weilt

Vielen Dank,Cristo, für deine Bemerkungen und Vorschläge! :smiley:

Nur eins:du übersezt « ça me met sur le cul » durch « das lässt micht kalt »
Die Bedeutung des frz.Ausdrucks ist eher:« es lässt mich ratlos »(Für mich:"das lässt mich kalt=das lässt mich gleichgültig,oder?) :wink:

PS: Danke Für die Liste der Kosenamen.

Stimmt :blush: das ist ein Schmarrn (auf gut bayerisch :wink: ) Das lässt sie alles andere als kalt das Pärchen-Getue. Ich hab das „ça me met sur le cul“ fahrlässigerweise mit „das geht mir am Arsch vorbei“ übersetzt - also mit „ist mir egal“. Wenn ich es wortwörtlich übersetze dann heißt es wohl eher „das geht mich auf den Arsch“ ??? - also im übertragenen Sinne würd ich sagen: Das nervt mich ??? oder ugs: „Das geht mir auf den Sack“ :frowning: ??? Tja Cristobal und die Sprache :unamused:

Ich bin total einverstanden mit dir Kissou! :smiley: Anaïs’ Lieder sind echt lustig und wahr. :top:

Es ärgert mich, wenn ich hemmumgslose Paare sehe, die sich öffentlich küssen, das Mädchen auf ihres Freundes’ Knien…:imp: Es gibt in meiner Klasse ein Paar, das sehr undiskret ist…einmal habe ich mir gefragt, ob sie ein Kind machen wollten :laughing:

Mais c’est justement à cause de l’amour à la façon française, que le monde entier apprécie et jalouse les français. :stuck_out_tongue: C’est quaisiment un article d’exportation à succès :stuck_out_tongue:

Ich dachte nicht, dass leidenschaftliche Liebe typisch französisch ist…aber es entspricht wohl dem Klischee, der sagt, dass Franzose fast Sexbessene sind :laughing:

Noch ein Lied von Anais!!!..Es heisst Christina"

dailymotion.com/visited/sear … s-taratata

Oh l’enfoiré m’annoncer ça comme ça de but en blanc
J’ sais même pas qui c’est
cette foutue Christina cette pute en blanc…
Une infirmière nan mais j’ te jure
Bah faut qu’on t’opère ça c’est sûr
Je verrais bien une ablation
Sans tes couilles tu sera p’tête moins con…

Oh j’ai du rimmel plein les yeux
Et en plus y pleut…

Et merde chui en r’tard
Faut qu’ j’ les prévienne… bah où est mon portable?..
Ah nan!..j’ l’ai laissé au bar…
C’est bien ma veine il était sur la table…
A tous les coups on m’ la piqué
Ou un mec saoul l’a embarqué
J’dois être au bureau dans 10 min
J’y s’rai pas à cause de cette pute…
Aïe …mon talon a foutu l’camps…
Et 'pleut à torrent…

Y’a pas une cabine téléphonique
dans ce putain de quartier de merde?!
Ah ben super l’bar est fermé
J’ai raté mon rendez-vous
Quoi?! Qu’est-ce t’as toi?
T’as jamais vu une nana sans parapluie?!
Pourquoi tu m’ regardes comme ça?
T’as rien d’autre à foutre cet après midi?..
« Excusez moi madame mais vous allez vous faire renverser
Montez sur le trottoir, c’est moins risqué… »
Mademoiselle! C’est mademoiselle!
Et puis d’abord de quoi j’ me mêle?!
Nan mais c’est vrai ça hein? De quoi j’ me mêle?!
De quoi j’ me mêle?! Manquait plus qu’ la grêle…

Pourquoi ces murs blancs?..
J’crois qu’ j’ peux plus bouger…
La douleur s’étend…
J’arrive à peine à respirer…
Qu’est-ce qui s’est passé? Qu’est-ce que j’ai mal…
Qu’est-ce qui s’est passé? Mon dieu j’ai mal…
« Bonjour je m’appelle Christina,
Je suis l’infirmière qui s’occupe de vous Madame,
je vous apporte votre petit déj… »

Christina…Petit déj…
J’ crois bien qu’il neige…

Ach,der Blödmann verkündet mir das so,unverblümt
ich weiss nicht einmal ,wer sie ist,jene verdammte Christina,jene Schlampe in Weiss
'ne Krankenschwester,na,sowas!
solltest operiert werden,na klar
denke an ein Wegschneiden deiner Eier;
wärst danach vielleicht nicht mehr so blöd

Ach,die Wimperntusche,die läuft mir in die Augen runter
undES REGNET
Scheisse…ich komm zu spät
Muss sie benachrichtigen…Nun,wo ist mein Handy?
Ach neee!..hab ich sie bei der Bar stehenlassen
So ein Pech.Sie stand auf’m Tisch
Die hat man mir sicher geklaut
oder ein Säufer hat sie weggenommen
Muss in zehn Minuten im Büro sein
Bin ich 's aber nicht,wegen der Schlampe
Au Gott,mein Absatz ist kaputt
Und ES REGNET IN STRÖMEN

Gibt’s keine Telefonzelle
in diesem verdammten Scheissviertel
Na,super,jetzt hab ich meine Verabredung verpasst
Na,was willst DU
Hast nie’ ne Biene ohne Regenschirm gesehen?
Haste heute nachmittag nichts zu tun?
Entschuldigen Sie gnä’dgeFrau,Sie werden umgefahren
Steigen Sie auf den Bürgersteig.S’ist nicht so gefährlich
« Fräulein »,sagen Sie "Fräulein,
Und was geht euch alles an…
Fehlte nur noch DER HAGEL

Warum diese weissen Wânde
ich glaub ,ich kann mich nicht mehr bewegen
der Schmerz breitet sich aus
ich kann kaum noch atmen
Was ist passiert,oh wie weh!
Mein Gott,wie weh…!
Guten Tag,ich heisse Christina
und bin die für Sie zuständige Krankenschwester
bringe Ihnen das Frühstück!

Christina,Frühstück,ich glaub wohl ,ES SCHNEIT!

Verbesserungsvorschschläge sind höchst willkommen! :wink:

Une fois plus je m’ai osé, michelmau.

Ich hab ich eine paar Wörter und Ausdrücke verändert bzw. "rumgedreht.

Ach,der Sack in Leo.org steht für enfoiré - dummer Sack verkündet mir das so unverblümt
ich weiss nicht einmal ,wer sie ist,
diese (jene) verdammte Christina, diese (jene) Schlampe in Weiss
'ne Krankenschwester,na,sowas!
solltest operiert werden, na klar
denk da an eine Amputation (denke an ein Wegschneiden deiner Eier;-)
ohne Eier wärst du vielleicht weniger blöd
(wärst danach vielleicht nicht mehr so blöd)

Ach,die Wimperntusche (die) läuft mir in die Augen (runter)
und es REGNET

Und Scheisse…ich komm zu spät
Muss sie benachrichtigen…
Tja (nun),wo ist nur mein Handy?
Ach neee!.. !..ich habs (hab ich sie bei) in der Bar liegen lassen(stehenlassen)
So ein Pech. Es (Sie) lag (stand) auf’m Tisch
Das (die) (hat man mir) ist sicher geklaut
oder ein Säufer hat’s (hat sie) mit(weg)genommen
Muss in zehn Minuten im Büro sein
Bin’s (Bin ich 's) aber nicht,wegen der Schlampe
Autsch (Gott) mein Absatz ist kaputt
Und ES REGNET IN STRÖMEN

Gibt’s [denn] keine Telefonzelle
in diesem verdammten Scheissviertel
Na,super, jetzt hab ich meine Verabredung verpasst
Na, was willst DU
Hast noch nie’ n’Mädl(ne Biene*) ohne Regenschirm gesehen?
Warum glotzt du mich so an ?
Haste nichts zu tun heut Nachmittag?
Entschuldigen Sie gnä’dgeFrau, aber Sie werden gleich überfahren (umgefahren)
Gehen (Steigen) Sie auf den Bürgersteig.
Das ist (S’ist) nicht so gefährlich
« Fräulein » sagten (sagen) Sie etwa "Fräulein,
Und dann, was geht Sie das überhaupt an (Und was geht euch alles an…)
(« de quoi je me mêle » ???)
Das darf doch nicht wahr sein (?Nan mais c’est vrai ça hein - ist das wahr???)
Fehlt nur noch, dass es HAGELT
(Fehlte nur noch DER HAGEL)

Warum diese weissen Wânde
ich glaub ,ich kann mich nicht mehr bewegen
der Schmerz breitet sich aus
ich kann kaum noch atmen
Was ist passiert,
Wie weh das tut(oh wie weh!)
Was ist passiert
Mein Gott, tut das weh (wie weh…!)
Guten Tag, ich heisse Christina
und bin ihre (die für Sie zuständige) Krankenschwester
oder: und kümmere mich als Krankenschwester um sie
Ich bringe Ihnen das Frühstück!
Christina… Frühstück…
Ich glaub wohl , ES SCHNEIT!

*(flotte) Biene sagt man in D höchstens in der Pubertät oder es klingt pubertär :slight_smile:

Vielen Dank für die Korrekturen und Vorschläge,Cristo!
Ein paar Fehler hätte ich selber korrigieren können,wenn ich ein bisschen aufmerksamer gewesen wäre .(Umfahren statt überfahren ,z.B. :blush: :blush: :blush: )

Das 2. Album ist jetzt seit ein Paar Tagen vorhanden… Wie enttäuschend :frowning: Fast keine Humor mehr, die Musik ist nicht sehr original… langweilige Liebeslieder… Schade !

www.deezer.com, um das Album kostenlos zu hören…

Anaïs « sings the blues »…mit viel Humor, und viel Talent, wie gewöhnlich. :smiley:

« bad blues player » , in english, of course!
http://www.dailymotion.com/video/x109zg_anais-bad-blues-player_news